Barış Manço - Halil İbrahim Sofrası - V1 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Barış Manço - Halil İbrahim Sofrası - V1




Halil İbrahim Sofrası - V1
Трапеза Халила Ибрагима - V1
İnsanoğlu haddin bilir kem söz söylemez iken
Когда человек знал свои границы и не говорил грубостей,
Elalemin namusuna yan gözle bakmaz iken
Когда на чужую честь не смотрел с вожделением,
Bir sofra kurulmuş ki Halil İbrahim adına
Был накрыт стол во имя Халила Ибрагима,
Ortada bir tencere boş mu dolu mu bilen yok
Посреди стола котел, пустой или полный, никто не знал.
Bir sofra kurulmuş ki Halil İbrahim adına
Был накрыт стол во имя Халила Ибрагима,
Ortada bir tencere boş mu dolu mu bilen yok
Посреди стола котел, пустой или полный, никто не знал.
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Подходите, друзья, подходите к трапезе Халила Ибрагима,
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Подходите, друзья, подходите к трапезе Халила Ибрагима,
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Подходите, друзья, подходите к трапезе Халила Ибрагима,
Daha çatal, bıçak, kaşık icat edilmemişken
Когда еще не были изобретены вилка, нож и ложка,
İsmail'e inen koç kurban edilmemişken
Когда еще не был принесен в жертву баран, посланный Исмаилу,
Bir kavga başlamış ki nasip kısmet uğruna
Началась ссора из-за доли и судьбы,
Kapağı ver, kulbu al, kurbanı hiç soran yok
Отдай крышку, возьми ручку, о жертве никто не спрашивает.
Bir kavga başlamış ki nasip kısmet uğruna
Началась ссора из-за доли и судьбы,
Kapağı ver, kulbu al, kurbanı hiç soran yok
Отдай крышку, возьми ручку, о жертве никто не спрашивает.
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Подходите, друзья, подходите к трапезе Халила Ибрагима,
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Подходите, друзья, подходите к трапезе Халила Ибрагима,
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Подходите, друзья, подходите к трапезе Халила Ибрагима,
Yıllardır sürüp giden bir pay alma çabası
Годами длящаяся попытка получить свою долю,
Topu topu bir dilim kuru ekmek kavgası
Всего лишь ссора из-за куска сухого хлеба,
Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna
Иногда я останавливаюсь и смотрю на эту поучительную картину,
Kimi tatlı peşinde, kimininse tuzu yok
Кто-то гонится за сладким, а у кого-то даже соли нет.
Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna
Иногда я останавливаюсь и смотрю на эту поучительную картину,
Kimi tatlı peşinde, kimininse tuzu yok
Кто-то гонится за сладким, а у кого-то даже соли нет.
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Подходите, друзья, подходите к трапезе Халила Ибрагима,
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Подходите, друзья, подходите к трапезе Халила Ибрагима,
Alnı açık, gözü toklar buyursunlar baş köşeye
Пусть те, у кого чиста совесть и доволен желудок, займут почетное место,
Kula kulluk edenlerse ömür boyu taş döşeye
А те, кто раболепничают, пусть всю жизнь кладут камни на мостовую.
Nefsine hakim olursan kurulursun tahtına
Если ты владеешь собой, то воссядешь на свой трон,
Çalakaşık saldırırsan ne çıkarsa bahtına
А если будешь подхалимничать, то что попадется, то и получишь.
Halat gibi bileğiyle, yayla gibi yüreğiyle
С запястьями, крепкими как канат, и сердцем, широким как степь,
Çoluk çocuk geçindirip haram nedir bilmeyenler
Те, кто содержат своих детей и не знают, что такое харам,
Buyurun siz de buyurun
Прошу и вас, подходите,
Buyurun dostlar buyurun
Подходите, друзья, подходите,
Barış der her bir yanı altın, gümüş, taş olsa
Мир говорит, даже если все вокруг из золота, серебра и драгоценных камней,
Dalkavuklar etrafında el pençe divan dursa
Даже если льстецы вокруг тебя пресмыкаются,
Sapa, kulba, kapağa itibar etme dostum
Не обращай внимания на ручку, крышку и котел, подруга,
İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok
Пустому котлу на этом столе нет места.
Sapa, kulba, kapağa itibar etme dostum
Не обращай внимания на ручку, крышку и котел, подруга,
İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok
Пустому котлу на этом столе нет места.
Para, pula, ihtişama aldanıp kanma dostum
Не обманывайся богатством и блеском, подруга,
İçi boş insanların bu dünyada yeri yok
Пустым людям в этом мире нет места.
Para, pula, ihtişama aldanıp kanma dostum
Не обманывайся богатством и блеском, подруга,
İçi boş insanların bu dünyada yeri yok
Пустым людям в этом мире нет места.





Writer(s): barış manço


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.