Paroles et traduction Barış Manço - Halil İbrahim Sofrası - V1
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Halil İbrahim Sofrası - V1
Трапеза Халила Ибрагима - V1
İnsanoğlu
haddin
bilir
kem
söz
söylemez
iken
Когда
человек
знал
свои
границы
и
не
говорил
грубостей,
Elalemin
namusuna
yan
gözle
bakmaz
iken
Когда
на
чужую
честь
не
смотрел
с
вожделением,
Bir
sofra
kurulmuş
ki
Halil
İbrahim
adına
Был
накрыт
стол
во
имя
Халила
Ибрагима,
Ortada
bir
tencere
boş
mu
dolu
mu
bilen
yok
Посреди
стола
котел,
пустой
или
полный,
никто
не
знал.
Bir
sofra
kurulmuş
ki
Halil
İbrahim
adına
Был
накрыт
стол
во
имя
Халила
Ибрагима,
Ortada
bir
tencere
boş
mu
dolu
mu
bilen
yok
Посреди
стола
котел,
пустой
или
полный,
никто
не
знал.
Buyurun
dostlar
buyurun
Halil
İbrahim
sofrasına
Подходите,
друзья,
подходите
к
трапезе
Халила
Ибрагима,
Buyurun
dostlar
buyurun
Halil
İbrahim
sofrasına
Подходите,
друзья,
подходите
к
трапезе
Халила
Ибрагима,
Buyurun
dostlar
buyurun
Halil
İbrahim
sofrasına
Подходите,
друзья,
подходите
к
трапезе
Халила
Ибрагима,
Daha
çatal,
bıçak,
kaşık
icat
edilmemişken
Когда
еще
не
были
изобретены
вилка,
нож
и
ложка,
İsmail'e
inen
koç
kurban
edilmemişken
Когда
еще
не
был
принесен
в
жертву
баран,
посланный
Исмаилу,
Bir
kavga
başlamış
ki
nasip
kısmet
uğruna
Началась
ссора
из-за
доли
и
судьбы,
Kapağı
ver,
kulbu
al,
kurbanı
hiç
soran
yok
Отдай
крышку,
возьми
ручку,
о
жертве
никто
не
спрашивает.
Bir
kavga
başlamış
ki
nasip
kısmet
uğruna
Началась
ссора
из-за
доли
и
судьбы,
Kapağı
ver,
kulbu
al,
kurbanı
hiç
soran
yok
Отдай
крышку,
возьми
ручку,
о
жертве
никто
не
спрашивает.
Buyurun
dostlar
buyurun
Halil
İbrahim
sofrasına
Подходите,
друзья,
подходите
к
трапезе
Халила
Ибрагима,
Buyurun
dostlar
buyurun
Halil
İbrahim
sofrasına
Подходите,
друзья,
подходите
к
трапезе
Халила
Ибрагима,
Buyurun
dostlar
buyurun
Halil
İbrahim
sofrasına
Подходите,
друзья,
подходите
к
трапезе
Халила
Ибрагима,
Yıllardır
sürüp
giden
bir
pay
alma
çabası
Годами
длящаяся
попытка
получить
свою
долю,
Topu
topu
bir
dilim
kuru
ekmek
kavgası
Всего
лишь
ссора
из-за
куска
сухого
хлеба,
Bazen
durur
bakarım
bu
ibret
tablosuna
Иногда
я
останавливаюсь
и
смотрю
на
эту
поучительную
картину,
Kimi
tatlı
peşinde,
kimininse
tuzu
yok
Кто-то
гонится
за
сладким,
а
у
кого-то
даже
соли
нет.
Bazen
durur
bakarım
bu
ibret
tablosuna
Иногда
я
останавливаюсь
и
смотрю
на
эту
поучительную
картину,
Kimi
tatlı
peşinde,
kimininse
tuzu
yok
Кто-то
гонится
за
сладким,
а
у
кого-то
даже
соли
нет.
Buyurun
dostlar
buyurun
Halil
İbrahim
sofrasına
Подходите,
друзья,
подходите
к
трапезе
Халила
Ибрагима,
Buyurun
dostlar
buyurun
Halil
İbrahim
sofrasına
Подходите,
друзья,
подходите
к
трапезе
Халила
Ибрагима,
Alnı
açık,
gözü
toklar
buyursunlar
baş
köşeye
Пусть
те,
у
кого
чиста
совесть
и
доволен
желудок,
займут
почетное
место,
Kula
kulluk
edenlerse
ömür
boyu
taş
döşeye
А
те,
кто
раболепничают,
пусть
всю
жизнь
кладут
камни
на
мостовую.
Nefsine
hakim
olursan
kurulursun
tahtına
Если
ты
владеешь
собой,
то
воссядешь
на
свой
трон,
Çalakaşık
saldırırsan
ne
çıkarsa
bahtına
А
если
будешь
подхалимничать,
то
что
попадется,
то
и
получишь.
Halat
gibi
bileğiyle,
yayla
gibi
yüreğiyle
С
запястьями,
крепкими
как
канат,
и
сердцем,
широким
как
степь,
Çoluk
çocuk
geçindirip
haram
nedir
bilmeyenler
Те,
кто
содержат
своих
детей
и
не
знают,
что
такое
харам,
Buyurun
siz
de
buyurun
Прошу
и
вас,
подходите,
Buyurun
dostlar
buyurun
Подходите,
друзья,
подходите,
Barış
der
her
bir
yanı
altın,
gümüş,
taş
olsa
Мир
говорит,
даже
если
все
вокруг
из
золота,
серебра
и
драгоценных
камней,
Dalkavuklar
etrafında
el
pençe
divan
dursa
Даже
если
льстецы
вокруг
тебя
пресмыкаются,
Sapa,
kulba,
kapağa
itibar
etme
dostum
Не
обращай
внимания
на
ручку,
крышку
и
котел,
подруга,
İçi
boş
tencerenin
bu
sofrada
yeri
yok
Пустому
котлу
на
этом
столе
нет
места.
Sapa,
kulba,
kapağa
itibar
etme
dostum
Не
обращай
внимания
на
ручку,
крышку
и
котел,
подруга,
İçi
boş
tencerenin
bu
sofrada
yeri
yok
Пустому
котлу
на
этом
столе
нет
места.
Para,
pula,
ihtişama
aldanıp
kanma
dostum
Не
обманывайся
богатством
и
блеском,
подруга,
İçi
boş
insanların
bu
dünyada
yeri
yok
Пустым
людям
в
этом
мире
нет
места.
Para,
pula,
ihtişama
aldanıp
kanma
dostum
Не
обманывайся
богатством
и
блеском,
подруга,
İçi
boş
insanların
bu
dünyada
yeri
yok
Пустым
людям
в
этом
мире
нет
места.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): barış manço
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.