Barış Manço - Halil İbrahim Sofrası - V2 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barış Manço - Halil İbrahim Sofrası - V2




Halil İbrahim Sofrası - V2
Ibrahim Halil's Table - V2
İnsanoğlu haddin bilir kem söz söylemez iken
My dear, when men knew their place and spoke with grace
Elalemin namusuna yan gözle bakmaz iken
When they dared not cast their gaze upon another's face
Bir sofra kurulmuş ki Halil İbrahim adına
A table was set in the name of Ibrahim Halil
Ortada bir tencere boş mu dolu mu bilen yok
With a pot in the center, its contents unknown
Bir sofra kurulmuş ki Halil İbrahim adına
A table was set in the name of Ibrahim Halil
Ortada bir tencere boş mu dolu mu bilen yok
With a pot in the center, its contents unknown
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, my darling, come to Ibrahim Halil's table
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, my darling, come to Ibrahim Halil's table
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, my darling, come to Ibrahim Halil's table
Daha çatal, bıçak, kaşık icat edilmemişken
When forks, knives, and spoons were yet unknown
İsmail'e inen koç kurban edilmemişken
Before the ram descended for Ishmael's throne
Bir kavga başlamış ki nasip kısmet uğruna
A quarrel did arise, a fight for fortune and fate
Kapağı ver, kulbu al, kurbanı hiç soran yok
The lid for one, the handle for another, none did care
Bir kavga başlamış ki nasip kısmet uğruna
A quarrel did arise, a fight for fortune and fate
Kapağı ver, kulbu al, kurbanı hiç soran yok
The lid for one, the handle for another, none did care
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, my darling, come to Ibrahim Halil's table
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, my darling, come to Ibrahim Halil's table
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, my darling, come to Ibrahim Halil's table
Yıllardır sürüp giden bir pay alma çabası
For years this struggle has raged, a quest for meager fare
Topu topu bir dilim kuru ekmek kavgası
A mere slice of dry bread, a cause for endless despair
Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna
Sometimes I pause to gaze upon this scene so dire
Kimi tatlı peşinde, kimininse tuzu yok
Some crave sweetness, while others lack even a pinch of fire
Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna
Sometimes I pause to gaze upon this scene so dire
Kimi tatlı peşinde, kimininse tuzu yok
Some crave sweetness, while others lack even a pinch of fire
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, my darling, come to Ibrahim Halil's table
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, my darling, come to Ibrahim Halil's table
Alnı açık, gözü toklar buyursunlar baş köşeye
Those with a clear brow and a generous heart, let them take their place
Kula kulluk edenlerse ömür boyu taş döşeye
But those who serve others, they shall forever toil
Nefsine hakim olursan kurulursun tahtına
If you control your soul, you shall find your throne
Çalakaşık saldırırsan ne çıkarsa bahtına
But if you rush in heedlessly, your destiny shall be unknown
Halat gibi bileğiyle, yayla gibi yüreğiyle
With arms like ropes and hearts as vast as the plains
Çoluk çocuk geçindirip haram nedir bilmeyenler
They raise their children and shun all that stains
Buyurun siz de buyurun
Come, you too, come
Buyurun dostlar buyurun
Come, my darling, come
Barış der her bir yanı altın, gümüş, taş olsa
My dear, even if the world were gold and silver
Dalkavuklar etrafında el pençe divan dursa
And flatterers danced attendance, their hearts filled with desire
Sapa, kulba, kapağa itibar etme dostum
Pay no heed to handles, lids, or spouts, my love
İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok
Empty pots have no place at this table above
Para, pula, ihtişama aldanıp kanma dostum
Do not be swayed by wealth or splendor, my dove
İçi boş insanların bu dünyada yeri yok
Empty souls have no place in this world we hold dear
Sapa, kulba, kapağa itibar etme dostum
Pay no heed to handles, lids, or spouts, my dear
İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok
Empty pots have no place at this table here
Para, pula, ihtişama aldanıp kanma dostum
Do not be swayed by wealth or splendor, my love
İçi boş insanların bu dünyada yeri yok
Empty souls have no place in this world we hold dear
Sapa, kulba, kapağa itibar etme dostum
Pay no heed to handles, lids, or spouts, my love
İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok
Empty pots have no place at this table above






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.