Barış Manço - Hemşerim Memleket Nire - V1 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Barış Manço - Hemşerim Memleket Nire - V1




Kendimi bildim bileli yollarda tükettim koskoca bir ömrü
С тех пор, как я себя помню, я исчерпал всю жизнь на дорогах
Bir uçtan bir uca gezdim şu fani dünyayı
Я путешествовал по этому смертному миру от конца до конца
Okumuşu, cahili, yoksulu, zengini hiç farkı yok, hepsi aynı
Читал, невежественный, бедный, богатый не имеет никакой разницы, все равно
Sonunda ben de anladım Hanya'yı Konya'yı
Наконец-то я понял Ханю Конью
Sanki insanlık pazara çıkmış, ekmek aslanın ağzında
Как будто человечество вышло на воскресенье, хлеб в устье Льва
Bir sıcak çorba içer misin diyen yok
Никто не говорит, пьете ли вы горячий суп
Dört duvarı ören çatısını kapatıp içerden kitlemiş kapıyı
Он закрыл крышу, которая построила четыре стены, и запер дверь изнутри
Bir döşek de sana serelim buyur diyen yok
Никто не говорит, что мы положим тебе матрас.
Tek bir soru, (hemşerim memleket nire?)
Один вопрос, (мой соотечественник родной город НИР?)
Bu dünya benim memleket
Этот мир - мой родной город
(Hayır anlamadın, hemşerim esas memleket nire?)
(Нет, вы не поняли, мой соотечественник в основном родной город НИР?)
Bu dünya benim memleket
Этот мир - мой родной город
Kardeşlik ve eşitlik üstüne uzun uzun nutuklar çekip
Длинные длинные лекции на вершине братства и равенства
Niye senin derin benden daha koyu diyen çok
Почему так много говорят, что ты темнее меня
Kaşının altında gözün var diye silahlanıp ölüme koşarken
Когда ты вооружен и бежишь до смерти, потому что у тебя есть глаз под бровью
Kalan dul ve yetim ne yer, ne içer soran yok
Оставшаяся вдова и сирота не спрашивают, что есть или пить
Barış garibim bulamadı çözümü, oturdu etti bunca sözü
Мир странный не мог найти решение, сел все эти обещания
Gelin hep beraber anlaşalım diyen yok
Никто не говорит, что мы заключим сделку вместе
Zaten paramparça bölünmüş ve yaşanmaz olmuş dünyamız
Наш мир, который уже разрушен и непригоден для жизни
Daha fazla kesip bölmeye hiç gerek yok
Нет необходимости вырезать и разделить больше
Tek bir soru, (hemşerim memleket nire?)
Один вопрос, (мой соотечественник родной город НИР?)
Bu dünya benim memleket
Этот мир - мой родной город
(Hayır anlamadın, hemşerim esas memleket nire?)
(Нет, вы не поняли, мой соотечественник в основном родной город НИР?)
Bu dünya benim memleket
Этот мир - мой родной город
(Hemşerim memleket nire?)
(Мой соотечественник родной город НИР?)
Bu dünya benim memleket
Этот мир - мой родной город
(Hayır anlamadın, hemşerim esas memleket nire?)
(Нет, вы не поняли, мой соотечественник в основном родной город НИР?)
Dedim ya yahu bu dünya bizim memleket
Я же сказал, что этот мир-наш родной город.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.