Paroles et traduction Barış Manço - Hemşerim Memleket Nire - V1
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kendimi
bildim
bileli
yollarda
tükettim
koskoca
bir
ömrü
С
тех
пор,
как
я
себя
помню,
я
исчерпал
всю
жизнь
на
дорогах
Bir
uçtan
bir
uca
gezdim
şu
fani
dünyayı
Я
путешествовал
по
этому
смертному
миру
от
конца
до
конца
Okumuşu,
cahili,
yoksulu,
zengini
hiç
farkı
yok,
hepsi
aynı
Читал,
невежественный,
бедный,
богатый
не
имеет
никакой
разницы,
все
равно
Sonunda
ben
de
anladım
Hanya'yı
Konya'yı
Наконец-то
я
понял
Ханю
Конью
Sanki
insanlık
pazara
çıkmış,
ekmek
aslanın
ağzında
Как
будто
человечество
вышло
на
воскресенье,
хлеб
в
устье
Льва
Bir
sıcak
çorba
içer
misin
diyen
yok
Никто
не
говорит,
пьете
ли
вы
горячий
суп
Dört
duvarı
ören
çatısını
kapatıp
içerden
kitlemiş
kapıyı
Он
закрыл
крышу,
которая
построила
четыре
стены,
и
запер
дверь
изнутри
Bir
döşek
de
sana
serelim
buyur
diyen
yok
Никто
не
говорит,
что
мы
положим
тебе
матрас.
Tek
bir
soru,
(hemşerim
memleket
nire?)
Один
вопрос,
(мой
соотечественник
родной
город
НИР?)
Bu
dünya
benim
memleket
Этот
мир
- мой
родной
город
(Hayır
anlamadın,
hemşerim
esas
memleket
nire?)
(Нет,
вы
не
поняли,
мой
соотечественник
в
основном
родной
город
НИР?)
Bu
dünya
benim
memleket
Этот
мир
- мой
родной
город
Kardeşlik
ve
eşitlik
üstüne
uzun
uzun
nutuklar
çekip
Длинные
длинные
лекции
на
вершине
братства
и
равенства
Niye
senin
derin
benden
daha
koyu
diyen
çok
Почему
так
много
говорят,
что
ты
темнее
меня
Kaşının
altında
gözün
var
diye
silahlanıp
ölüme
koşarken
Когда
ты
вооружен
и
бежишь
до
смерти,
потому
что
у
тебя
есть
глаз
под
бровью
Kalan
dul
ve
yetim
ne
yer,
ne
içer
soran
yok
Оставшаяся
вдова
и
сирота
не
спрашивают,
что
есть
или
пить
Barış
garibim
bulamadı
çözümü,
oturdu
etti
bunca
sözü
Мир
странный
не
мог
найти
решение,
сел
все
эти
обещания
Gelin
hep
beraber
anlaşalım
diyen
yok
Никто
не
говорит,
что
мы
заключим
сделку
вместе
Zaten
paramparça
bölünmüş
ve
yaşanmaz
olmuş
dünyamız
Наш
мир,
который
уже
разрушен
и
непригоден
для
жизни
Daha
fazla
kesip
bölmeye
hiç
gerek
yok
Нет
необходимости
вырезать
и
разделить
больше
Tek
bir
soru,
(hemşerim
memleket
nire?)
Один
вопрос,
(мой
соотечественник
родной
город
НИР?)
Bu
dünya
benim
memleket
Этот
мир
- мой
родной
город
(Hayır
anlamadın,
hemşerim
esas
memleket
nire?)
(Нет,
вы
не
поняли,
мой
соотечественник
в
основном
родной
город
НИР?)
Bu
dünya
benim
memleket
Этот
мир
- мой
родной
город
(Hemşerim
memleket
nire?)
(Мой
соотечественник
родной
город
НИР?)
Bu
dünya
benim
memleket
Этот
мир
- мой
родной
город
(Hayır
anlamadın,
hemşerim
esas
memleket
nire?)
(Нет,
вы
не
поняли,
мой
соотечественник
в
основном
родной
город
НИР?)
Dedim
ya
yahu
bu
dünya
bizim
memleket
Я
же
сказал,
что
этот
мир-наш
родной
город.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.