Paroles et traduction Barış Manço - Hemş'erim Memleket Nire
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hemş'erim Memleket Nire
Земляк, откуда ты родом?
Kendimi
bildim
bileli
yollarda
tükettim
koskoca
bir
ömrü
Сколько
себя
помню,
скитался
по
дорогам,
потратил
на
это
целую
жизнь,
милая.
Bir
uçtan
bir
uca
gezdim
şu
fani
dünyayı
Из
конца
в
конец
исходил
этот
бренный
мир.
Okumuşu,
cahili,
yoksulu,
zengini
hiç
farkı
yok,
hepsi
aynı
Ученый,
невежда,
бедняк,
богач
– нет
никакой
разницы,
все
одинаковы.
Sonunda
ben
de
anladım
Hanya'yı
Konya'yı
Наконец-то
и
я
понял,
что
к
чему.
Sanki
insanlık
pazara
çıkmış,
ekmek
aslanın
ağzında
Словно
все
человечество
вышло
на
рынок,
а
хлеб
– в
пасти
льва.
Bir
sıcak
çorba
içer
misin
diyen
yok
Никто
не
предложит
тебе
даже
горячего
супчика.
Dört
duvarı
ören
çatısını
kapatıp
içerden
kitlemiş
kapıyı
Возвели
четыре
стены,
крышу
сделали,
да
дверь
изнутри
заперли.
Bir
döşek
de
sana
serelim
buyur
diyen
yok
Никто
не
скажет:
"Проходи,
постелим
тебе
постель".
Tek
bir
soru,
hemşerim
memleket
nire?
Только
один
вопрос:
"Земляк,
откуда
ты
родом?"
Bu
dünya
benim
memleket
Весь
мир
– моя
родина.
(Hayır
anlamadın),
hemşerim
esas
memleket
nire?
(Нет,
ты
не
понял),
земляк,
откуда
ты
на
самом
деле
родом?
Bu
dünya
benim
memleket
Весь
мир
– моя
родина.
Tövbe,
tövbe,
tövbe,
tövbe
Вот
те
на,
вот
те
на,
вот
те
на,
вот
те
на.
Kardeşlik
ve
eşitlik
üstüne
uzun
uzun
nutuklar
çekip
Толкают
длинные
речи
о
братстве
и
равенстве,
Niye
senin
derin
benden
daha
koyu
diyen
çok
А
многие
спрашивают:
"Почему
твоя
кожа
темнее
моей?"
Kaşının
altında
gözün
var
diye
silahlanıp
ölüme
koşarken
Хватаются
за
оружие
и
бегут
навстречу
смерти,
потому
что
у
тебя
есть
глаза,
Kalan
dul
ve
yetim
ne
yer,
ne
içer
soran
yok
А
кто
спросит,
что
будут
есть
и
пить
оставшиеся
вдовы
и
сироты?
Barış
garibim
bulamadı
çözümü,
oturdu
etti
bunca
sözü
Бедный
Барыш
не
нашел
решения,
сел
и
написал
все
эти
слова.
Gelin
hep
beraber
anlaşalım
diyen
yok
Никто
не
скажет:
"Давайте
все
вместе
договоримся".
Zaten
paramparça
bölünmüş
ve
yaşanmaz
olmuş
dünyamız
И
без
того
наш
мир
раздроблен
на
куски
и
стал
непригодным
для
жизни,
Daha
fazla
kesip
bölmeye
hiç
gerek
yok
Нет
никакой
необходимости
делить
его
еще
больше.
Tek
bir
soru,
hemşerim
memleket
nire?
Только
один
вопрос:
"Земляк,
откуда
ты
родом?"
Bu
dünya
benim
memleket
Весь
мир
– моя
родина.
Hayır
anlamadın,
hemşerim
esas
memleket
nire?
Нет,
ты
не
понял,
земляк,
откуда
ты
на
самом
деле
родом?
Dedim
ya
yahu
bu
dünya
benim
memleket
Говорю
же
тебе,
весь
мир
– моя
родина.
Tövbe,
tövbe,
tövbe,
tövbe
Вот
те
на,
вот
те
на,
вот
те
на,
вот
те
на.
Hemşerim
memleket
nire?
Земляк,
откуда
ты
родом?
Bu
dünya
benim
memleket
Весь
мир
– моя
родина.
Hayır
anlamadın,
hemşerim
esas
memleket
nire?
Нет,
ты
не
понял,
земляк,
откуда
ты
на
самом
деле
родом?
Bu
dünya
benim
memleket
Весь
мир
– моя
родина.
Hemşerim
memleket
nire?
Земляк,
откуда
ты
родом?
Dedim
ya
yahu
bu
dünya
benim
memleket
Говорю
же
тебе,
весь
мир
– моя
родина.
(Hayır
anlamadın),
hemşerim
esas
memleket
nire?
(Нет,
ты
не
понял),
земляк,
откуда
ты
на
самом
деле
родом?
Bu
dünya
benim
memleket
Весь
мир
– моя
родина.
Hemşerim
memleket
nire?
Земляк,
откуда
ты
родом?
Bu
dünya
benim
memleket
Весь
мир
– моя
родина.
(Hayır
anlamadın),
hemşerim
esas
memleket
nire?
(Нет,
ты
не
понял),
земляк,
откуда
ты
на
самом
деле
родом?
Dedim
ya
yahu
bu
dünya
benim
memleket
Говорю
же
тебе,
весь
мир
– моя
родина.
Hemşerim
memleket
nire?
Земляк,
откуда
ты
родом?
Dedim
ya
yahu
bu
dünya
benim
memleket
Говорю
же
тебе,
весь
мир
– моя
родина.
Hayır
anlamadın,
hemşerim
esas
memleket
nire?
Нет,
ты
не
понял,
земляк,
откуда
ты
на
самом
деле
родом?
Bu
dünya
benim
memleket
Весь
мир
– моя
родина.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Barış Manço
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.