Barış Manço - Katip Arzuhalim - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Barış Manço - Katip Arzuhalim




Katip Arzuhalim
Прошение писца
Kurban olam kalem tutan ellere
Жертвую собой ради рук, держащих перо,
Katip arzuhalim yaz yare böyle
Писец, прошение мое напиши любимой так:
Şekerler ezeyim şirin dillere
Расточу я сахар сладким речам,
Katip arzuhalim yaz yare böyle
Писец, прошение мое напиши любимой так:
Güzelim emey civanem emey bitanem emey hey
Красавица моя, молодец мой, единственная моя, эй!
Katip arzuhalim yaz yare böyle
Писец, прошение мое напиши любимой так:
Güzelim emey civanem emey hey
Красавица моя, молодец мой, эй!
Pir Sulatan Abdalım hey hızır başa hey
Я Пир Султан Абдал, эй, Хызр во главе, эй!
Gör ki neler gelir sağ olan başa hey
Видишь, что происходит с теми, кто жив, эй!
Beni hasret koydun kavim kardaşa hey
Ты оставила меня тосковать по родным и братьям, эй!
Katip arzuhalim yaz yare böyle
Писец, прошение мое напиши любимой так:
Güzelim emey civanem emey bitanem emey hey
Красавица моя, молодец мой, единственная моя, эй!
Katip arzuhalim yaz yare böyle
Писец, прошение мое напиши любимой так:
Güzelim emey bitanem emey hey
Красавица моя, единственная моя, эй!
Yıl 1535 Pir Sultan Abdal bunu böyle söylemiş
В 1535 году Пир Султан Абдал так сказал,
Söylemiş ya bunun bir de evreni var
Сказал, да у этого есть еще и продолжение,
Katip al kalemi bir de benden yaz
Писец, возьми перо, напиши и от меня.
Boy boy gelmişler şu dağların ötesinden
Пришли толпами из-за тех гор,
Burası bize otağ olsun yurt olsun demişler
Сказали: "Пусть это будет нам стоянкой, пусть это будет нам домом".
Boy boy yerleşmiş boy boy büyümüşler
Толпами поселились, толпами выросли.
Her sabah gün doğusundan iki mızrak boyu yükselen güneş
Каждое утро на востоке восходящее солнце высотой в два копья,
Bir gün kendini göstermeyince
Однажды не показалось,
Kara kara bulatlar dolaşmış bu cennet vatan üzerinde
Черные тучи нависли над этой райской землей.
Küçük büyüğü saymaz olmuş
Младший не слушал старшего,
Kardeş kardeşe küsmüş
Брат обиделся на брата,
En acısı bacılarımızın yüzüne bakamaz olmuşuz
Самое горькое, что мы не могли смотреть в глаза нашим сестрам.
1535, 1635, 1735, 1835, 1935, 35'te benden koyun kardeşlerim
1535, 1635, 1735, 1835, 1935, в 35-м простите меня, братья мои.
1970'e geldik bir uğursuzluk çöreklenmiş ki başımıza sürüp gitmekte
Пришел 1970-й, какое-то несчастье обрушилось на нас и никак не отпускает.
Oysa deli gönül neler ister Barış bir yavrusu olsun ister
А безумное сердце чего только не желает! Барыш хочет ребенка,
Adını bile hazırladı oğlansa ozan kızsa ceylan
Даже имя придумал: если мальчик Озан, если девочка Джейлан.
Ceylan buz gibi pınarların aktığı zümrüt ovalarda
Джейлан, пусть бегает по изумрудным долинам, где текут ледяные родники,
Taştan taşa seksin
Скачет с камня на камень,
Ozan Ardahandan Kırkpınara dolaşsın anlatsın Karacaoğlanı, Pir Sultan Abdalı, Köroğlunu
Озан, пусть путешествует от Ардагана до Кырпынара, рассказывает о Караджаоглане, Пир Султане Абдале, Кёроглу.
Davullar yine vurulsun güneş yine iki mızrak boyu yükselsin gün doğusundan
Пусть снова зазвучат барабаны, пусть снова солнце высотой в два копья взойдет на востоке,
Bitsin artık bu küskünlük kardeşlerim
Пусть закончится эта обида, братья мои.
Uzatalım ellerimizi
Протянем друг другу руки,
Yarın tarih önünde hesap verirken yavrularımız bizi kınamasınlar
Чтобы завтра, когда мы будем держать ответ перед историей, наши дети не осудили нас.





Writer(s): geleneksel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.