Battleboi Basti - Tugend der Jugend - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Battleboi Basti - Tugend der Jugend




Tugend der Jugend
Virtue of Youth
Refr.:
Chorus:
Wir wollen noch schneller wachsen,
We want to grow up even faster,
Von Maden zu Kellerasseln.
From maggots to woodlice.
Jubeln der Meute, (...?)
Cheers of the crowd, (...?)
Wir werden zu schnell erwachsen.
We're growing up too fast.
Strophe 1:
Verse 1:
Kiffen, koksen, ficken, hänseln,
Smoking, snorting, fucking, teasing,
Wixxen, pogen, ritzen, Gang-Bang,
Jerking off, moshing, cutting, gangbang,
Lasst uns auf dem Strich verenden,
Let's die on the streets,
In der Hand mit Mix-Getränken.
Mixed drinks in hand.
Mama ist ein Arschloch, verbietet dir das Internet,
Mom's an asshole, forbids you the internet,
Denn Papas Freund, der Schlagstock, weckt dich sonst Nachts im Kinderbett.
Because dad's friend, the nightstick, wakes you up at night in your bed.
Geboren, gewachsen, geleitet, gescheitert,
Born, raised, led, failed,
Belogen, verachtet, gemeidet, gealtert.
Lied to, despised, avoided, aged.
Extase, durch Crackheads rauchen,
Ecstasy, smoking through crackheads,
Peppnase plus Flatrate Saufen.
Cokehead plus flatrate boozing.
Alkopopps - Glasbong.
Alcopops - glass bong.
Knall so oft. Gras, komm!
Bang so often. Weed, come on!
Rudelfick, Jubeltick(?), zugekifft, politisch(?)
Orgy, cheer tick(?), stoned, political(?)
Zeigen wir kein′ Interesse, weil das uns're Tugend ist!
Let's show no interest, because that's our virtue!
Refr.:
Chorus:
Wir wollen noch schneller wachsen,
We want to grow up even faster,
Von Maden zu Kellerasseln.
From maggots to woodlice.
Jubeln der Meute, (...?)
Cheers of the crowd, (...?)
Wir werden zu schnell erwachsen.
We're growing up too fast.
Strophe 2:
Verse 2:
Ex den Schnapps, jetzt im Takt!
Ex the schnapps, now in time!
Nächsten Schnapps, weggeklatscht.
Next schnapps, slapped away.
Was trinkst du so? Uzo, aufm Schulhof?
What are you drinking? Ouzo, in the schoolyard?
Cool so, t du dort nicht Numero Uno!?
Cool like that, aren't you numero uno there!?
Kack Grammatik, scheiß auf′s Zeugniss.
Shit grammar, fuck the report card.
Bis jedes englische Wort eingedeutscht ist.
Until every English word is Germanized.
Mutivationslust, Mutti war trostlos.
Motivation lust, mom was bleak.
Ernährt deine Familie mit knusprigem Toastbrot.
Feed your family with crispy toast.
Shoppen zum Kaufrausch, jetzt Geld rauswerfen.
Shopping to buying frenzy, now throw money away.
Mobben, dissen, draufhaun, sich selbst aufwerten.
Bully, diss, hit, upgrade yourself.
Blender lässt Gangsterrap, komm sicher unterm Benz verdeckt. (re Tugend ist!
Poser drops gangster rap, come safe under the Benz hidden. (Our virtue!)
Refr.:
Chorus:
Wir wollen noch schneller wachsen,
We want to grow up even faster,
Von Maden zu Kellerasseln.
From maggots to woodlice.
Jubeln der Meute, (...?)
Cheers of the crowd, (...?)
Wir werden zu schnell erwachsen.
We're growing up too fast.
Strophe 3:
Verse 3:
100tausend Jungs, rauchen stumm, schalten rum, treiben rum, kaufen rum,
100 thousand boys, smoke silently, switch channels, mess around, buy around,
Saufen, Mund halten, Dumm bleiben,
Drink, keep your mouth shut, stay stupid,
Minimale ideale Barbiepuppe,
Minimal ideal Barbie doll,
Trinken/kotzen, trinken/kotzen - Partymukke!
Drink/puke, drink/puke - party music!
Vorbilder, Topmodel, Superstars,
Role models, top models, superstars,
U20, du kannst nichts! Wut lass nach.
U20, you can't do anything! Anger subsides.
Fick geben. Mit reden. Blinder Aktionismuss.
Give a fuck. With talking. Blind activism.
Eltern sind zuhause, ihre Kinder in den Discos.
Parents are at home, their children in the discos.
Jeden Abend besoffen; Schnapps trinken zum abwinken.
Drunk every night; Drink schnapps to wave goodbye.
Und dann wird auch in den Garten gebrochen.
And then the garden is broken into.
Dann in der schule Aussenseiter. jeden Tag mehr verkommen (?)
Then outsiders at school. More depraved every day (?)
Sie sehen dämlich aus und tragen keine Markenklamotten.
They look stupid and don't wear branded clothes.
Mir beginnt der Atem zu stocken.
My breath starts to catch.
Hat etwa der Schlag dich getroffen?
Did the blow hit you?
Du t nicht zugekifft!?
You're not stoned!?
Dann t du nicht so cool wie ich!
Then you're not as cool as me!
Wen interessiert es den was heut unsere Tugend ist!?
Who cares what our virtue is today!?
Refr.:
Chorus:
Wir wollen noch schneller wachsen,
We want to grow up even faster,
Von Maden zu Kellerasseln.
From maggots to woodlice.
Jubeln der Meute, (...?)
Cheers of the crowd, (...?)
Wir werden zu schnell erwachsen.
We're growing up too fast.





Writer(s): Stefan Schwensow, Mathias Richter


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.