Bauhaus - Departure - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bauhaus - Departure




He was in his room, half awake, half asleep
Он был в своей комнате, наполовину проснувшийся, наполовину спящий.
The walls of the room seem to alter angles
Стены комнаты, кажется, меняют углы.
Elongating and shrinking alternately
Попеременно удлиняясь и сокращаясь.
Then twisting around completely so that he was on the opposite side of the room
Затем полностью развернулся так, что оказался на противоположной стороне комнаты.
A trick of the light and too much caffeine, he thought
Игра света и слишком много кофеина, подумал он.
Then came a knock on the door
Затем раздался стук в дверь.
And this sound was the same dark-brown tone as the wood of which the door was made
И этот звук был того же темно-коричневого оттенка, что и дерево, из которого была сделана дверь.
At first, he thought he′d imagined it
Сначала он подумал, что ему показалось.
Because it would not have been out of place with the other strange hallucinatory events of that night
Потому что это не было бы неуместно с другими странными галлюцинаторными событиями той ночи.
But then it came again
Но потом все повторилось.
Only heavier this time
Только на этот раз тяжелее.
With a sense of real urgency
С чувством настоящей срочности.
So pulling himself up
Так что подтягиваясь
And stepping through pools of moonlight and shadow
И шагать сквозь лужи лунного света и тени.
He made his bleary way across the room towards the door
Он пробрался через комнату к двери.
And slowly, apprehensively, raised the latch
И медленно, с опаской, поднял засов.
The latch became a fingertip, touching his own
Защелка превратилась в кончик пальца, прикасающийся к его собственному.
Energy sapping as a new form, transversing the edge of his emotions
Энергия иссякает, как новая форма, пересекая границы его эмоций.
His power became his agony, his power knew no bounds
Его сила стала его агонией, его сила не знала границ.
Whereas before, his peace withstood the vastness
В то время как прежде его мир противостоял необъятности.
His prerogative became an endless force of the all impossible
Его прерогатива стала бесконечной силой всего невозможного.
His final soul is flying with contempt only
Его последняя душа летит с одним лишь презрением.
Even the legendary glance backward to meet with eternity's stone in peace or save his already destroyed
Даже легендарный взгляд назад, чтобы встретиться с камнем вечности в покое или спасти его, уже разрушенного.
You cannot share, the temperature is rising
Ты не можешь делиться, температура повышается.
The ghost and monkeys make a choice
Призрак и обезьяны делают выбор.
This...
Это...
This...
Это...
He tried to will himself back to bed
Он попытался заставить себя вернуться в постель.
He wanted desperately to feel the reassuring crisp, white sheets once taken for granted
Он отчаянно хотел ощутить успокаивающие хрустящие белые простыни, когда-то считавшиеся само собой разумеющимися.
To be back home, safe as houses, protected by walls covered in familiar patterns
Вернуться домой, в безопасности, как дома, защищенные стенами, покрытыми знакомыми узорами.
But even wallpaper had become sinister to him
Но даже обои стали для него зловещими.
He remembered staring into the paisley print and seeing a repetition of skulls
Он вспомнил, как смотрел на гравюру в Пейсли и видел повторение черепов.
At night he would listen to the click of heels on the concrete outside
По ночам он прислушивался к стуку каблуков по бетону.
And try to imagine the facial features of the unseen figure
И попытайтесь представить черты лица невидимой фигуры.
He would always see his own face
Он всегда будет видеть свое лицо.
And another realization of this prophecy rang terrible and true
И еще одно воплощение этого пророчества прозвучало ужасно и правдиво
For at this moment, it was indeed, his own feet that filled the shoes
Потому что в этот момент, это действительно были его собственные ноги, которые заполнили обувь.
Shoes that no man would want to wear
Туфли, которые ни один мужчина не захочет носить.
Into the hills then to search for another searcher′s closely held goals
Затем в холмы, чтобы искать цели, которые преследовал другой искатель.
Into the forest under the billowing leaves
В лес под колышущиеся листья.
Under the dreadful birds, the singing soil, the decrepid babies, the unhappy new loves
Под ужасными птицами, поющей землей, дряхлыми младенцами, несчастными новыми возлюбленными.
The preaching alphabutics, the long-lost lovers never to find the safety of their mothers
Проповедующие алфавиты, давно потерянные любовники, которым никогда не найти безопасности своих матерей.
In fact, all the guilty clouds he will move into a playground
На самом деле, все виновные облака он перенесет на игровую площадку.
A sense of moonlight and shadow
Ощущение лунного света и тени.
All the stars touch to the cold molten sunflower, fly to his middle eye
Все звезды прикасаются к холодному расплавленному подсолнуху, летят к его среднему глазу.
The wallpaper had sinister tones
На обоях были зловещие тона.
Alas, white cold
Увы, белый холод.
Alas, rainbow's middle infinity's destination.
Увы, пункт назначения радуги-середина бесконечности.
All life′s drums drink from bottles and visioins are blinded
Все барабаны жизни пьют из бутылок, и видения ослеплены.





Writer(s): Peter Murphy, Kevin Haskins, Daniel Ash, David Jay


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.