Bauhaus - In the Flat Field (Live At Hammersmith Palais, 9th November 1981) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bauhaus - In the Flat Field (Live At Hammersmith Palais, 9th November 1981)




A gut pull drag on me
Меня тянет за живот тянет за собой
Into the chasm gaping we
В бездну зияющую мы
Mirrors multi-reflecting this
Зеркала многоотражают это.
Between spunk stained sheet
Между испачканными спермой простынями
And odorous whim
И пахучий каприз
Camera eye-flick-shudder within
Глаз камеры-щелчок-дрожь внутри
Assist me to walk away in sin
Помоги мне уйти во грехе.
Where is the string that Theseus laid
Где нить, которую протянул Тесей?
Find me out this labyrinth place.
Найди меня в этом лабиринте.
I do get bored, I get bored
Мне действительно становится скучно, мне становится скучно.
In the flat field.
На ровном поле.
I get bored, I do get bored
Мне скучно, мне действительно скучно.
In the flat field
В ровном поле.
Yin and yang lumber punch
Удар пиломатериалов инь и Ян
Go taste a tart, then eat my lunch
Иди попробуй пирог, а потом съешь мой ланч.
And force my slender thin and lean
И сила моя стройная тонкая и худая
In this solemn place of fill wetting dreams
В этом торжественном месте наполненных смачивающих снов
Of black matted lace of pregnant cows
Из черных матовых кружев беременных коров
As life maps out onto my brow
Когда жизнь рисует карты на моем челе
The card is lowered in index turn
Карта опускается в указательный ход.
Into my filing cabinet hemispheres spurn.
В моем картотечном шкафу полушария отвергаются.
I do get bored, I get bored
Мне действительно становится скучно, мне становится скучно.
In the flat field.
На ровном поле.
I get bored, I do get bored
Мне скучно, мне действительно скучно.
In the flat field
В ровном поле.
Let me catch the slit of light
Дай мне поймать луч света.
For a maidens sake
Ради Девы!
On a maiden flight
В девичьем полете
In the flat field I do get bored
На равнине мне становится скучно.
Replace with Piccadilly whores
Заменить шлюхами с Пикадилли.
In my yearn for some cerebral fix
В моем стремлении к какой-то церебральной дозе.
Transfer me to that solid plain
Перенеси меня на твердую равнину.
Hammer me into blazen pain
Забей меня в пылающую боль
Moulding shapes no shame to waste
Лепка форм не стыдно тратить впустую
Moulding shapes no shame to waste
Лепка форм не стыдно тратить впустую
And drag me there with deafening haste.
И тащи меня туда с оглушительной поспешностью.





Writer(s): Peter John Murphy, Daniel Gaston Ash, David Jay, Kevin Haskins


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.