Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
til
andorinha
Die
Tilde,
eine
Schwalbe,
Paira
sobre
o
fonema
ao
Schwebt
über
dem
Phonem
ao
E
prenha
a
boca
do
poema
mais
popular
Und
schwängert
den
Mund
des
populärsten
Gedichts
Com
a
palavra
mais
entranha
Mit
dem
innerlichsten
Wort
Mais
mass
mídia
Mehr
Massenmedien
Que
todo
cantor
é
poeta
Dass
jeder
Sänger
ein
Dichter
ist
Do
Catulo
ao
Noel
Von
Catulo
bis
Noel
Do
Gonçalves
ao
Buarque
Von
Gonçalves
bis
Buarque
Ao
rock
'n'
roll
Bis
zum
Rock
'n'
Roll
Já
lhe
emprestaram
sua
voz
Sie
haben
ihm
schon
ihre
Stimme
geliehen
O
til
andorinha
Die
Tilde,
eine
Schwalbe,
Paira
sobre
o
fonema
ao
Schwebt
über
dem
Phonem
ao
E
prenha
a
boca
do
poema
mais
popular
Und
schwängert
den
Mund
des
populärsten
Gedichts
Com
a
palavra
mais
entranha
Mit
dem
innerlichsten
Wort
Mais
mass
mídia
Mehr
Massenmedien
Que
todo
cantor
é
poeta
Dass
jeder
Sänger
ein
Dichter
ist
Do
Catulo
ao
Noel
Von
Catulo
bis
Noel
Do
Gonçalves
ao
Buarque
Von
Gonçalves
bis
Buarque
Ao
rock
'n'
roll
Bis
zum
Rock
'n'
Roll
Já
lhe
emprestaram
sua
voz
Sie
haben
ihm
schon
ihre
Stimme
geliehen
É
o
pão
na
boca
do
Bastião
Es
ist
das
Brot
im
Mund
von
Bastião
É
o
povo
cantando
Luar
do
Sertão
Es
ist
das
Volk,
das
"Luar
do
Sertão"
singt
É
o
bumbo
afinado
pro
samba
Es
ist
die
gestimmte
Basstrommel
für
den
Samba
Alguém
que
com
a
prata
e
a
Lua
no
olhar
Jemand,
der
mit
Silber
und
dem
Mond
im
Blick
Faz
uma
canção
Ein
Lied
macht
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
Grund
des
Wortes
Que
rima,
que
bumba
Das
sich
reimt,
das
dröhnt
Que
bimba
no
meu
coração
Das
in
meinem
Herzen
schlägt
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
Grund
des
Wortes
Que
rima,
que
bumba
Das
sich
reimt,
das
dröhnt
Que
bimba
no
meu
coração
Das
in
meinem
Herzen
schlägt
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
Grund
des
Wortes
Que
rima,
que
bumba
Das
sich
reimt,
das
dröhnt
Que
bimba
no
meu
coração
Das
in
meinem
Herzen
schlägt
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
Grund
des
Wortes
Que
rima,
que
bumba
Das
sich
reimt,
das
dröhnt
Que
bimba
no
meu
coração
Das
in
meinem
Herzen
schlägt
O
til
andorinha
Die
Tilde,
eine
Schwalbe,
Paira
sobre
o
fonema
ao
Schwebt
über
dem
Phonem
ao
E
prenha
a
boca
do
poema
mais
popular
Und
schwängert
den
Mund
des
populärsten
Gedichts
Com
a
palavra
mais
entranha
Mit
dem
innerlichsten
Wort
Mais
mass
mídia
Mehr
Massenmedien
Que
todo
cantor
é
poeta
Dass
jeder
Sänger
ein
Dichter
ist
Do
Catulo
ao
Noel
Von
Catulo
bis
Noel
Do
Gonçalves
ao
Buarque
Von
Gonçalves
bis
Buarque
Ao
rock
'n'
roll
Bis
zum
Rock
'n'
Roll
Já
lhe
emprestaram
sua
voz
Sie
haben
ihm
schon
ihre
Stimme
geliehen
O
til
andorinha
Die
Tilde,
eine
Schwalbe,
Paira
sobre
o
fonema
ao
Schwebt
über
dem
Phonem
ao
E
prenha
a
boca
do
poema
mais
popular
Und
schwängert
den
Mund
des
populärsten
Gedichts
Com
a
palavra
mais
entranha
Mit
dem
innerlichsten
Wort
Mais
mass
mídia
Mehr
Massenmedien
Que
todo
cantor
é
poeta
Dass
jeder
Sänger
ein
Dichter
ist
Do
Catulo
ao
Noel
Von
Catulo
bis
Noel
Do
Gonçalves
ao
Buarque
Von
Gonçalves
bis
Buarque
Ao
rock
'n'
roll
Bis
zum
Rock
'n'
Roll
Já
lhe
emprestaram
sua
voz
Sie
haben
ihm
schon
ihre
Stimme
geliehen
É
o
pão
na
boca
do
Bastião
Es
ist
das
Brot
im
Mund
von
Bastião
É
o
povo
cantando
Luar
do
Sertão
Es
ist
das
Volk,
das
"Luar
do
Sertão"
singt
É
o
bumbo
afinado
pro
samba
Es
ist
die
gestimmte
Basstrommel
für
den
Samba
Alguém
que
com
a
prata
e
a
Lua
no
olhar
Jemand,
der
mit
Silber
und
dem
Mond
im
Blick
Faz
uma
canção
Ein
Lied
macht
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
Grund
des
Wortes
Que
rima,
que
bumba
Das
sich
reimt,
das
dröhnt
Que
bimba
no
meu
coração
Das
in
meinem
Herzen
schlägt
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
Grund
des
Wortes
Que
rima,
que
bumba
Das
sich
reimt,
das
dröhnt
Que
bimba
no
meu
coração
Das
in
meinem
Herzen
schlägt
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
Grund
des
Wortes
Que
rima,
que
bumba
Das
sich
reimt,
das
dröhnt
Que
bimba
no
meu
coração
Das
in
meinem
Herzen
schlägt
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
Grund
des
Wortes
Que
rima,
que
bumba
Das
sich
reimt,
das
dröhnt
Que
bimba
no
meu
coração
Das
in
meinem
Herzen
schlägt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nelson Coelho Nelson Coelho De Castro, Luiz Alberto Nunes Alves
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.