Bebeto Alves - ão - traduction des paroles en allemand

ão - Bebeto Alvestraduction en allemand




ão
ão
O til andorinha
Die Tilde, eine Schwalbe,
Paira sobre o fonema ao
Schwebt über dem Phonem ao
E prenha a boca do poema mais popular
Und schwängert den Mund des populärsten Gedichts
Com a palavra mais entranha
Mit dem innerlichsten Wort
Mais mass mídia
Mehr Massenmedien
Que todo cantor é poeta
Dass jeder Sänger ein Dichter ist
Do Catulo ao Noel
Von Catulo bis Noel
Do Gonçalves ao Buarque
Von Gonçalves bis Buarque
Ao rock 'n' roll
Bis zum Rock 'n' Roll
lhe emprestaram sua voz
Sie haben ihm schon ihre Stimme geliehen
Sua língua
Ihre Sprache
O til andorinha
Die Tilde, eine Schwalbe,
Paira sobre o fonema ao
Schwebt über dem Phonem ao
E prenha a boca do poema mais popular
Und schwängert den Mund des populärsten Gedichts
Com a palavra mais entranha
Mit dem innerlichsten Wort
Mais mass mídia
Mehr Massenmedien
Que todo cantor é poeta
Dass jeder Sänger ein Dichter ist
Do Catulo ao Noel
Von Catulo bis Noel
Do Gonçalves ao Buarque
Von Gonçalves bis Buarque
Ao rock 'n' roll
Bis zum Rock 'n' Roll
lhe emprestaram sua voz
Sie haben ihm schon ihre Stimme geliehen
Sua língua
Ihre Sprache
É o pão na boca do Bastião
Es ist das Brot im Mund von Bastião
É o povo cantando Luar do Sertão
Es ist das Volk, das "Luar do Sertão" singt
É o bumbo afinado pro samba
Es ist die gestimmte Basstrommel für den Samba
Alguém que com a prata e a Lua no olhar
Jemand, der mit Silber und dem Mond im Blick
Faz uma canção
Ein Lied macht
Ão, ão, chão da palavra
Ão, ão, Grund des Wortes
Que rima, que bumba
Das sich reimt, das dröhnt
Que bimba no meu coração
Das in meinem Herzen schlägt
Ão, ão, chão da palavra
Ão, ão, Grund des Wortes
Que rima, que bumba
Das sich reimt, das dröhnt
Que bimba no meu coração
Das in meinem Herzen schlägt
Ão, ão, chão da palavra
Ão, ão, Grund des Wortes
Que rima, que bumba
Das sich reimt, das dröhnt
Que bimba no meu coração
Das in meinem Herzen schlägt
Ão, ão, chão da palavra
Ão, ão, Grund des Wortes
Que rima, que bumba
Das sich reimt, das dröhnt
Que bimba no meu coração
Das in meinem Herzen schlägt
O til andorinha
Die Tilde, eine Schwalbe,
Paira sobre o fonema ao
Schwebt über dem Phonem ao
E prenha a boca do poema mais popular
Und schwängert den Mund des populärsten Gedichts
Com a palavra mais entranha
Mit dem innerlichsten Wort
Mais mass mídia
Mehr Massenmedien
Que todo cantor é poeta
Dass jeder Sänger ein Dichter ist
Do Catulo ao Noel
Von Catulo bis Noel
Do Gonçalves ao Buarque
Von Gonçalves bis Buarque
Ao rock 'n' roll
Bis zum Rock 'n' Roll
lhe emprestaram sua voz
Sie haben ihm schon ihre Stimme geliehen
Sua língua
Ihre Sprache
O til andorinha
Die Tilde, eine Schwalbe,
Paira sobre o fonema ao
Schwebt über dem Phonem ao
E prenha a boca do poema mais popular
Und schwängert den Mund des populärsten Gedichts
Com a palavra mais entranha
Mit dem innerlichsten Wort
Mais mass mídia
Mehr Massenmedien
Que todo cantor é poeta
Dass jeder Sänger ein Dichter ist
Do Catulo ao Noel
Von Catulo bis Noel
Do Gonçalves ao Buarque
Von Gonçalves bis Buarque
Ao rock 'n' roll
Bis zum Rock 'n' Roll
lhe emprestaram sua voz
Sie haben ihm schon ihre Stimme geliehen
Sua língua
Ihre Sprache
É o pão na boca do Bastião
Es ist das Brot im Mund von Bastião
É o povo cantando Luar do Sertão
Es ist das Volk, das "Luar do Sertão" singt
É o bumbo afinado pro samba
Es ist die gestimmte Basstrommel für den Samba
Alguém que com a prata e a Lua no olhar
Jemand, der mit Silber und dem Mond im Blick
Faz uma canção
Ein Lied macht
Ão, ão, chão da palavra
Ão, ão, Grund des Wortes
Que rima, que bumba
Das sich reimt, das dröhnt
Que bimba no meu coração
Das in meinem Herzen schlägt
Ão, ão, chão da palavra
Ão, ão, Grund des Wortes
Que rima, que bumba
Das sich reimt, das dröhnt
Que bimba no meu coração
Das in meinem Herzen schlägt
Ão, ão, chão da palavra
Ão, ão, Grund des Wortes
Que rima, que bumba
Das sich reimt, das dröhnt
Que bimba no meu coração
Das in meinem Herzen schlägt
Ão, ão, chão da palavra
Ão, ão, Grund des Wortes
Que rima, que bumba
Das sich reimt, das dröhnt
Que bimba no meu coração
Das in meinem Herzen schlägt





Writer(s): Nelson Coelho Nelson Coelho De Castro, Luiz Alberto Nunes Alves


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.