Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
til
andorinha
The
tilde
(a
diacritic
mark)
and
the
Swallow
Paira
sobre
o
fonema
ao
Hovers
over
the
phoneme
ao
E
prenha
a
boca
do
poema
mais
popular
And
impregnates
the
mouth
of
the
most
popular
poem
Com
a
palavra
mais
entranha
With
the
most
heartfelt
word
Mais
mass
mídia
The
most
mass
media
word
Que
todo
cantor
é
poeta
Every
singer
is
a
poet
Do
Catulo
ao
Noel
From
Catulo
to
Noel
Do
Gonçalves
ao
Buarque
From
Gonçalves
to
Buarque
Ao
rock
'n'
roll
To
rock
'n'
roll
Já
lhe
emprestaram
sua
voz
They
have
already
lent
their
voice
Sua
língua
Their
language
O
til
andorinha
The
tilde
(a
diacritic
mark)
and
the
Swallow
Paira
sobre
o
fonema
ao
Hovers
over
the
phoneme
ao
E
prenha
a
boca
do
poema
mais
popular
And
impregnates
the
mouth
of
the
most
popular
poem
Com
a
palavra
mais
entranha
With
the
most
heartfelt
word
Mais
mass
mídia
The
most
mass
media
word
Que
todo
cantor
é
poeta
Every
singer
is
a
poet
Do
Catulo
ao
Noel
From
Catulo
to
Noel
Do
Gonçalves
ao
Buarque
From
Gonçalves
to
Buarque
Ao
rock
'n'
roll
To
rock
'n'
roll
Já
lhe
emprestaram
sua
voz
They
have
already
lent
their
voice
Sua
língua
Their
language
É
o
pão
na
boca
do
Bastião
It
is
the
bread
in
Bastião's
mouth
É
o
povo
cantando
Luar
do
Sertão
It
is
the
people
singing
Luar
do
Sertão
É
o
bumbo
afinado
pro
samba
It
is
the
drum
tuned
for
the
samba
Alguém
que
com
a
prata
e
a
Lua
no
olhar
Someone
who
with
the
silver
and
the
Moon
in
their
eyes
Faz
uma
canção
Makes
a
song
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
floor
of
the
word
Que
rima,
que
bumba
That
rhymes,
that
booms
Que
bimba
no
meu
coração
That
pumps
in
my
heart
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
floor
of
the
word
Que
rima,
que
bumba
That
rhymes,
that
booms
Que
bimba
no
meu
coração
That
pumps
in
my
heart
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
floor
of
the
word
Que
rima,
que
bumba
That
rhymes,
that
booms
Que
bimba
no
meu
coração
That
pumps
in
my
heart
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
floor
of
the
word
Que
rima,
que
bumba
That
rhymes,
that
booms
Que
bimba
no
meu
coração
That
pumps
in
my
heart
O
til
andorinha
The
tilde
(a
diacritic
mark)
and
the
Swallow
Paira
sobre
o
fonema
ao
Hovers
over
the
phoneme
ao
E
prenha
a
boca
do
poema
mais
popular
And
impregnates
the
mouth
of
the
most
popular
poem
Com
a
palavra
mais
entranha
With
the
most
heartfelt
word
Mais
mass
mídia
The
most
mass
media
word
Que
todo
cantor
é
poeta
Every
singer
is
a
poet
Do
Catulo
ao
Noel
From
Catulo
to
Noel
Do
Gonçalves
ao
Buarque
From
Gonçalves
to
Buarque
Ao
rock
'n'
roll
To
rock
'n'
roll
Já
lhe
emprestaram
sua
voz
They
have
already
lent
their
voice
Sua
língua
Their
language
O
til
andorinha
The
tilde
and
the
Swallow
Paira
sobre
o
fonema
ao
Hovers
over
the
phoneme
ao
E
prenha
a
boca
do
poema
mais
popular
And
impregnates
the
mouth
of
the
most
popular
poem
Com
a
palavra
mais
entranha
With
the
most
heartfelt
word
Mais
mass
mídia
The
most
mass
media
word
Que
todo
cantor
é
poeta
Every
singer
is
a
poet
Do
Catulo
ao
Noel
From
Catulo
to
Noel
Do
Gonçalves
ao
Buarque
From
Gonçalves
to
Buarque
Ao
rock
'n'
roll
To
rock
'n'
roll
Já
lhe
emprestaram
sua
voz
They
have
already
lent
their
voice
Sua
língua
Their
language
É
o
pão
na
boca
do
Bastião
It
is
the
bread
in
Bastião's
mouth
É
o
povo
cantando
Luar
do
Sertão
It
is
the
people
singing
Luar
do
Sertão
É
o
bumbo
afinado
pro
samba
It
is
the
drum
tuned
for
the
samba
Alguém
que
com
a
prata
e
a
Lua
no
olhar
Someone
who
with
the
silver
and
the
Moon
in
their
eyes
Faz
uma
canção
Makes
a
song
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
floor
of
the
word
Que
rima,
que
bumba
That
rhymes,
that
booms
Que
bimba
no
meu
coração
That
pumps
in
my
heart
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
floor
of
the
word
Que
rima,
que
bumba
That
rhymes,
that
booms
Que
bimba
no
meu
coração
That
pumps
in
my
heart
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
floor
of
the
word
Que
rima,
que
bumba
That
rhymes,
that
booms
Que
bimba
no
meu
coração
That
pumps
in
my
heart
Ão,
ão,
chão
da
palavra
Ão,
ão,
floor
of
the
word
Que
rima,
que
bumba
That
rhymes,
that
booms
Que
bimba
no
meu
coração
That
pumps
in
my
heart
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nelson Coelho Nelson Coelho De Castro, Luiz Alberto Nunes Alves
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.