Bebu Silvetti feat. Placido Domingo/VVC Symphonic Orchestra/Bebu Silvetti - La flor de la canela/Que madie sepa mi sufrir/Amarraditos - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bebu Silvetti feat. Placido Domingo/VVC Symphonic Orchestra/Bebu Silvetti - La flor de la canela/Que madie sepa mi sufrir/Amarraditos




La flor de la canela/Que madie sepa mi sufrir/Amarraditos
The Flower of Cinnamon / Nobody Knows My Suffering / Little Tied Ones
Déjame que te cuente limeño,
Let me tell you, my dear Lima girl,
Déjame que te diga la gloria
Let me tell you about the glory
Del ensueño que evoca la memoria
Of the dream that memory conjures
Del viejo puente, del río y la alameda.
Of the old bridge, river, and avenue.
Déjame que te cuente limeño,
Let me tell you, my dear Lima girl,
Ahora que aún perfuma el recuerdo,
While the memory still has its fragrance,
Ahora que aún se mece en un sueño,
While the old bridge, river, and avenue
El viejo puente, el río y la alameda.
Still linger in a dreamy trance.
Jazmines en el pelo y rosas en la cara,
Jasmine in her hair and roses on her face,
Airosa caminaba la flor de la canela,
The cinnamon flower walked with a graceful pace,
Derramaba lisura y a su paso dejaba
Shedding sweetness and leaving in her wake
Aromas de mistura que en el pecho llevaba.
Aromas of perfume her heart did make.
Del puente a la alameda menudo pie la lleva
From the bridge to the avenue, her delicate feet
Por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera.
Glide along the path that quivers to her beat.
Recogía la risa de la brisa del río
Catching the laughter from the river's whim,
Y al viento la lanzaba del puente a la alameda.
She throws it to the wind, from the bridge to the avenue.
Déjame que te cuente limeño,
Let me tell you, my dear Lima girl,
Ay, deja que te diga, moreno, mi pensamiento,
Oh, let me tell you, my dear, my earnest thought,
A ver si así despiertas del sueño,
To see if I can awaken you from your dream,
Del sueño que entretiene, moreno, tu sentimiento.
The dream that enthralls and holds your heart, it seems.
Aspira de la lisura que da la flor de la canela,
Inhale the sweetness that the cinnamon flower gives,
Adornada con jazmines matizando su hermosura;
Adorned with jasmine, her beauty truly lives;
Alfombra de nuevo el puente y engalana la alameda
Carpet the bridge anew, adorn the avenue,
Que el río acompasará su paso por la vereda.
And the river shall accompany her graceful stride.
Y recuerda que...
And remember that...
Jazmines en el pelo y rosas en la cara,
Jasmine in her hair and roses on her face,
Airosa caminaba la flor de la canela,
The cinnamon flower walked with a graceful pace,
Derramaba lisura y a su paso dejaba
Shedding sweetness and leaving in her wake
Aromas de mistura que en el pecho llevaba.
Aromas of perfume her heart did make.
Del puente a la alameda menudo pie la lleva
From the bridge to the avenue, her delicate feet
Por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera.
Glide along the path that quivers to her beat.
Recogía la risa de la brisa del río
Catching the laughter from the river's whim,
Y al viento la lanzaba del puente a la alameda.
She throws it to the wind, from the bridge to the avenue.





Writer(s): angel cabral, chabuca granda, pedro belisario pérez, enrique dizeo, margarita durán


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.