Paroles et traduction Bebu Silvetti feat. Placido Domingo/VVC Symphonic Orchestra/Bebu Silvetti - La flor de la canela/Que madie sepa mi sufrir/Amarraditos
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La flor de la canela/Que madie sepa mi sufrir/Amarraditos
The Flower of Cinnamon / Nobody Knows My Suffering / Little Tied Ones
Déjame
que
te
cuente
limeño,
Let
me
tell
you,
my
dear
Lima
girl,
Déjame
que
te
diga
la
gloria
Let
me
tell
you
about
the
glory
Del
ensueño
que
evoca
la
memoria
Of
the
dream
that
memory
conjures
Del
viejo
puente,
del
río
y
la
alameda.
Of
the
old
bridge,
river,
and
avenue.
Déjame
que
te
cuente
limeño,
Let
me
tell
you,
my
dear
Lima
girl,
Ahora
que
aún
perfuma
el
recuerdo,
While
the
memory
still
has
its
fragrance,
Ahora
que
aún
se
mece
en
un
sueño,
While
the
old
bridge,
river,
and
avenue
El
viejo
puente,
el
río
y
la
alameda.
Still
linger
in
a
dreamy
trance.
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara,
Jasmine
in
her
hair
and
roses
on
her
face,
Airosa
caminaba
la
flor
de
la
canela,
The
cinnamon
flower
walked
with
a
graceful
pace,
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
Shedding
sweetness
and
leaving
in
her
wake
Aromas
de
mistura
que
en
el
pecho
llevaba.
Aromas
of
perfume
her
heart
did
make.
Del
puente
a
la
alameda
menudo
pie
la
lleva
From
the
bridge
to
the
avenue,
her
delicate
feet
Por
la
vereda
que
se
estremece
al
ritmo
de
su
cadera.
Glide
along
the
path
that
quivers
to
her
beat.
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río
Catching
the
laughter
from
the
river's
whim,
Y
al
viento
la
lanzaba
del
puente
a
la
alameda.
She
throws
it
to
the
wind,
from
the
bridge
to
the
avenue.
Déjame
que
te
cuente
limeño,
Let
me
tell
you,
my
dear
Lima
girl,
Ay,
deja
que
te
diga,
moreno,
mi
pensamiento,
Oh,
let
me
tell
you,
my
dear,
my
earnest
thought,
A
ver
si
así
despiertas
del
sueño,
To
see
if
I
can
awaken
you
from
your
dream,
Del
sueño
que
entretiene,
moreno,
tu
sentimiento.
The
dream
that
enthralls
and
holds
your
heart,
it
seems.
Aspira
de
la
lisura
que
da
la
flor
de
la
canela,
Inhale
the
sweetness
that
the
cinnamon
flower
gives,
Adornada
con
jazmines
matizando
su
hermosura;
Adorned
with
jasmine,
her
beauty
truly
lives;
Alfombra
de
nuevo
el
puente
y
engalana
la
alameda
Carpet
the
bridge
anew,
adorn
the
avenue,
Que
el
río
acompasará
su
paso
por
la
vereda.
And
the
river
shall
accompany
her
graceful
stride.
Y
recuerda
que...
And
remember
that...
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara,
Jasmine
in
her
hair
and
roses
on
her
face,
Airosa
caminaba
la
flor
de
la
canela,
The
cinnamon
flower
walked
with
a
graceful
pace,
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
Shedding
sweetness
and
leaving
in
her
wake
Aromas
de
mistura
que
en
el
pecho
llevaba.
Aromas
of
perfume
her
heart
did
make.
Del
puente
a
la
alameda
menudo
pie
la
lleva
From
the
bridge
to
the
avenue,
her
delicate
feet
Por
la
vereda
que
se
estremece
al
ritmo
de
su
cadera.
Glide
along
the
path
that
quivers
to
her
beat.
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río
Catching
the
laughter
from
the
river's
whim,
Y
al
viento
la
lanzaba
del
puente
a
la
alameda.
She
throws
it
to
the
wind,
from
the
bridge
to
the
avenue.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): angel cabral, chabuca granda, pedro belisario pérez, enrique dizeo, margarita durán
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.