Paroles et traduction Bedirhan Gökçe - Bir Elif Bir Mehmet Olmak
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir Elif Bir Mehmet Olmak
Becoming an Elif and a Mehmet
Önce
Elif
olmak,
Mehmet
olmaktır
mesele
First,
to
be
an
Elif,
to
be
a
Mehmet,
is
the
matter
at
hand,
Elif
gibi
dümdüz,
Mehmet
gibi
şahan
Elif,
straight
and
upright,
Mehmet,
valiant
and
grand.
Sonra
bi'
kadın,
bi'
erkek
ve
sonra
vatan
Then
a
woman,
a
man,
and
then
the
fatherland.
Dalgalanan
bayrağın
gölgesinde
bir
olmaktır
mesele
Beneath
the
waving
flag's
shade,
to
be
one,
is
the
matter
at
hand,
Birlik
olmaktır
hiç
hayıflanmadan
To
be
united,
never
relenting.
Fazıl
Hüsnü
Dağlarca'nın
şiirinde
Elif
olmaktır
In
Fazıl
Hüsnü
Dağlarca's
poem,
to
be
Elif
is
the
matter
at
hand,
Mustafa
Kemal'in
kağnısını
yürüten
Mustafa
Kemal's
wagon,
pulling
it
along,
Mehmet
olmaktır
To
be
Mehmet
is
the
matter
at
hand,
Vatanın
bağrında
sıradağlar
gibi
yükselen
Rising
tall
as
mountain
ranges
in
the
bosom
of
the
fatherland.
Arif
Nihat'ın
şiirinde
bayrak
olmaktır
In
Arif
Nihat's
poem,
to
be
the
flag
is
the
matter
at
hand,
Nereye
dikilmek
istiyorsa
oraya
dikilen
To
be
planted
wherever
it
is
needed
to
stand.
Nazım
Hikmet'in
davetinde
In
Nazım
Hikmet's
invitation,
Dörtnala
gelip
Uzak
Asya'dan
Galloping
from
distant
Asia,
Ve
Akdeniz'e
bi'
kısrak
başı
gibi
uzanan
And
reaching
out
like
a
horse's
head
towards
the
Mediterranean
Sea,
Necip
Fazıl'ın
Büyük
Doğu'sudur
bu
vatan
Necip
Fazıl's
Great
East
is
this
homeland.
Memleket
istemektir
Cahit
Sıtkı
gibi
Like
Cahit
Sıtkı,
to
desire
a
homeland
is
the
matter
at
hand,
Kardeş
kavgasına
bir
nihayet
olan
Putting
an
end
to
sibling
strife,
Türkü,
Kürdü,
Çerkezi,
Arabıyla
With
Turk,
Kurd,
Circassian,
and
Arab,
Aynı
al
bayrağın
alına
dedesinin
kanı
bulanan
Their
ancestors'
blood
staining
the
red
crescent
and
star.
Ula
bizimdir
Beytüşşebap,
Körtuzla,
Çemişkezek
Ours
is
Beytüşşebap,
Körtuzla,
Çemişkezek,
you
fool,
Anadolu
sadece
İstanbul,
İzmir
değil
diyen
Saying
Anatolia
is
not
just
Istanbul
and
Izmir,
Yavuz
Bülent'in
dilinde
Dede'm
Korkut
şafağıdır
In
Yavuz
Bülent's
tongue,
my
grandfather
Korkut's
dawn,
Selahattin
Eyyubilerin
kılıcından
Koca
Akif'in
Çanakkale'sine
From
Selahattin
Eyyubi's
sword
to
Koca
Akif's
Çanakkale,
Damla
damla
dökülen
Drop
by
drop,
it
falls.
Vur
şanlı
silahınla,
gönül
mülkü
düzelsin
Strike
with
your
glorious
weapon,
let
your
heart's
kingdom
be
restored,
Sen
öldürüyorken
de
vururken
de
güzelsin
As
you
kill
and
as
you
strike,
you
are
beautiful.
Nihal
Atsız'ın
geri
gelen
mektubunda
aşktır
bu
vatan
In
Nihal
Atsız's
returned
letter,
this
homeland
is
love,
"Oy
sevmişem
men
seni"
diyen
"Oh,
I
love
you,"
it
says,
Ahmet
Arif'in
Havar'ında
bir
sevdadır
bu
vatan
In
Ahmet
Arif's
Havar,
this
homeland
is
a
passion,
Elif
dergâhında,
mim
kapısında
seni
istemektir
ille
de
seni
In
the
sanctuary
of
Elif,
at
the
gate
of
Mim,
to
desire
you,
only
you,
Âşık
Sefai'nin
şiirinde
ille
de
sen
olmaktır
bu
vatan
In
Aşık
Sefai's
poem,
to
be
this
homeland
is
to
be
you.
Evet
bir
Elif,
bir
Mehmet
olmaktır
bu
vatan
Yes,
to
be
an
Elif,
a
Mehmet,
is
this
homeland.
Mustafa
Kemal'in
kağnısı
yıkılıp
kaldığında
When
Mustafa
Kemal's
wagon
breaks
down
and
lies
still,
Elif
olmaktır
mesele,
Kocabaş'ın
yerine
kendini
koşan
To
be
Elif
is
the
matter
at
hand,
taking
his
place
at
the
head,
Mehmet'in
cephede
yüreği
yandığında
When
Mehmet's
heart
burns
on
the
front,
Bir
yudum
su
olmaktır
vatan
To
be
a
sip
of
water
is
the
homeland,
O
suyu
elinin
tersiyle
iterek
bakışları
ile
şehadete
uzanan
Pushing
it
away
with
the
back
of
his
hand,
his
gaze
fixed
on
martyrdom.
Kınalı
Alileri
yetiştiren
ana
olmaktır
Elif
Raising
Kınalı
Alis
is
to
be
Elif,
Erzurum
tabyalarında
Nene
Hatun
olmaktır
To
be
Nene
Hatun
in
the
Erzurum
redoubts,
Kazma
kürek
demeden
ne
bulduysa
çağlayan
With
pick
and
shovel,
whatever
she
found,
a
torrent.
Bazen
275
kiloluk
mermiyi
kaldıran
Koca
Seyit'tir
Mehmet
olmak
Sometimes
to
be
Mehmet
is
to
lift
a
275-pound
shell,
like
Koca
Seyit,
Anafartalar'da
her
biri
tek
başına
bi'
tarih
yazan
Each
one
a
legend
in
their
own
right
at
Anafartalar.
Anadolu
ana
dolmuşsa
eğer
Elif'tendir
If
Anatolia's
womb
is
full,
it
is
because
of
Elif,
Bayraklar
bayrak
olmuş
Flags
have
become
flags,
Sancaklar
sancak
olup
düşmemişse
eğer
o
da
Mehmet'tendir
And
if
banners
have
become
banners
and
not
fallen,
it
is
because
of
Mehmet.
19
Mayısları,
30
Ağustosları,
29
Ekimleri
bayram
yapan
Making
May
19th,
August
30th,
and
October
29th
holidays,
Bayramının
adını
hürriyet
ve
zafer
koyan
Giving
its
holidays
the
names
of
freedom
and
victory,
Bayramı
bayraklaştırarak
dalgalandırmaktır
toprakları
vatan
kılan
Making
its
holidays
into
flags,
waving
over
the
lands
that
make
up
the
homeland.
Buyurun
o
zaman
So
come
now,
Dalgalan
sen
de
şafaklar
gibi
ey
şanlı
hilal
Wave
like
the
dawn,
O
glorious
crescent
moon,
Olsun
artık
dökülen
kanlarımın
hepsi
helal
Let
all
my
spilled
blood
be
lawful
now,
Ebediyen
sana
yok,
ırkıma
yok
izmihlal
There
is
no
annihilation
for
you,
for
my
race,
forever,
Hakkıdır
hür
yaşamış
bayrağımın
hürriyet
The
right
to
live
free
is
my
flag's,
Hakkıdır
Hakk'a
tapan
milletimin
istiklal
The
right
to
independence
is
my
God-worshipping
people's.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bedirhan Gökçe Göktan, Mehmet Ali Gündoğar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.