Paroles et traduction Bedirhan Gökçe - Bir Elif Bir Mehmet Olmak
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir Elif Bir Mehmet Olmak
Быть Элиф и Мехметом
Önce
Elif
olmak,
Mehmet
olmaktır
mesele
Главное
— быть
Элиф,
быть
Мехметом,
дорогая,
Elif
gibi
dümdüz,
Mehmet
gibi
şahan
Прямой,
как
Элиф,
великолепный,
как
Мехмет,
моя
любимая.
Sonra
bi'
kadın,
bi'
erkek
ve
sonra
vatan
Затем
— женщина,
мужчина,
а
после
— Родина.
Dalgalanan
bayrağın
gölgesinde
bir
olmaktır
mesele
Быть
единым
в
тени
развевающегося
флага
— вот
в
чем
суть,
родная.
Birlik
olmaktır
hiç
hayıflanmadan
Быть
единым,
не
жалуясь
ни
на
что,
моя
единственная.
Fazıl
Hüsnü
Dağlarca'nın
şiirinde
Elif
olmaktır
Быть
Элиф
в
стихах
Фазыла
Хюсню
Дагларджи,
милая,
Mustafa
Kemal'in
kağnısını
yürüten
Быть
Мехметом,
ведущим
повозку
Мустафы
Кемаля,
моя
драгоценная,
Mehmet
olmaktır
Вот
что
значит
быть
Мехметом.
Vatanın
bağrında
sıradağlar
gibi
yükselen
Возвышаться,
словно
горные
хребты,
на
лоне
Родины.
Arif
Nihat'ın
şiirinde
bayrak
olmaktır
Быть
флагом
в
стихах
Арифа
Нихата,
дорогая,
Nereye
dikilmek
istiyorsa
oraya
dikilen
Флагом,
что
в꽂ят
туда,
куда
он
сам
захочет.
Nazım
Hikmet'in
davetinde
По
зову
Назыма
Хикмета,
Dörtnala
gelip
Uzak
Asya'dan
Примчавшись
во
весь
опор
из
далекой
Азии,
Ve
Akdeniz'e
bi'
kısrak
başı
gibi
uzanan
И
простираясь,
словно
голова
кобылицы,
к
Средиземному
морю,
Necip
Fazıl'ın
Büyük
Doğu'sudur
bu
vatan
Эта
Родина
— "Великий
Восток"
Неджипа
Фазыла.
Memleket
istemektir
Cahit
Sıtkı
gibi
Желать
Родины,
как
Джахит
Сытки,
любимая,
Kardeş
kavgasına
bir
nihayet
olan
Положить
конец
братоубийственной
войне,
родная,
Türkü,
Kürdü,
Çerkezi,
Arabıyla
С
турками,
курдами,
черкесами,
арабами,
Aynı
al
bayrağın
alına
dedesinin
kanı
bulanan
С
кровью
дедов
на
алом
стяге
единого
знамени.
Ula
bizimdir
Beytüşşebap,
Körtuzla,
Çemişkezek
Эй,
наши
Бейт-уш-Шабап,
Кортузла,
Чемишкезек!
Anadolu
sadece
İstanbul,
İzmir
değil
diyen
Анатолия
— это
не
только
Стамбул,
Измир,
— говорит,
Yavuz
Bülent'in
dilinde
Dede'm
Korkut
şafağıdır
На
языке
Явуза
Бюлента
рассвет
Деде
Коркута,
Selahattin
Eyyubilerin
kılıcından
Koca
Akif'in
Çanakkale'sine
От
меча
Салах
ад-Дина
до
Чанаккале
Мехмета
Акифа,
Damla
damla
dökülen
Капля
за
каплей
пролитая.
Vur
şanlı
silahınla,
gönül
mülkü
düzelsin
Бей,
славное
оружие,
пусть
мир
в
сердцах
воцарится,
Sen
öldürüyorken
de
vururken
de
güzelsin
Ты
прекрасна
и
когда
убиваешь,
и
когда
бьешь,
любимая.
Nihal
Atsız'ın
geri
gelen
mektubunda
aşktır
bu
vatan
В
возвращенном
письме
Нихаля
Атсыза
— любовь
к
этой
Родине,
"Oy
sevmişem
men
seni"
diyen
"О,
я
любил
тебя",
— говорит,
Ahmet
Arif'in
Havar'ında
bir
sevdadır
bu
vatan
В
"Хаваре"
Ахмета
Арифа
— страсть
к
этой
Родине,
Elif
dergâhında,
mim
kapısında
seni
istemektir
ille
de
seni
В
обители
Элиф,
у
врат
Мим,
желать
тебя,
только
тебя,
Âşık
Sefai'nin
şiirinde
ille
de
sen
olmaktır
bu
vatan
В
стихах
Ашика
Сефаи
— быть
только
тобой,
вот
что
значит
эта
Родина.
Evet
bir
Elif,
bir
Mehmet
olmaktır
bu
vatan
Да,
быть
Элиф,
быть
Мехметом
— вот
что
значит
эта
Родина,
Mustafa
Kemal'in
kağnısı
yıkılıp
kaldığında
Когда
повозка
Мустафы
Кемаля
сломалась,
Elif
olmaktır
mesele,
Kocabaş'ın
yerine
kendini
koşan
Быть
Элиф
— вот
в
чем
суть,
запрягшейся
вместо
Коджабаша.
Mehmet'in
cephede
yüreği
yandığında
Когда
сердце
Мехмета
горело
на
фронте,
Bir
yudum
su
olmaktır
vatan
Быть
глотком
воды
— вот
что
значит
Родина,
O
suyu
elinin
tersiyle
iterek
bakışları
ile
şehadete
uzanan
Оттолкнув
воду
тыльной
стороной
ладони,
взглядом
устремляясь
к
мученичеству.
Kınalı
Alileri
yetiştiren
ana
olmaktır
Elif
Быть
Элиф
— значит
быть
матерью,
воспитавшей
Кыналы
Али,
Erzurum
tabyalarında
Nene
Hatun
olmaktır
Быть
Нене
Хатун
на
эрзерумских
бастионах,
родная,
Kazma
kürek
demeden
ne
bulduysa
çağlayan
Не
жалея
сил,
бросаясь
в
бой
со
всем,
что
под
руку
попалось.
Bazen
275
kiloluk
mermiyi
kaldıran
Koca
Seyit'tir
Mehmet
olmak
Быть
Мехметом
— значит
быть
Коджа
Сеитом,
поднявшим
275-килограммовый
снаряд,
Anafartalar'da
her
biri
tek
başına
bi'
tarih
yazan
На
Анафарталарских
высотах,
где
каждый
в
одиночку
писал
историю.
Anadolu
ana
dolmuşsa
eğer
Elif'tendir
Если
Анатолия
полна
матерей
— то
это
благодаря
Элиф,
Bayraklar
bayrak
olmuş
Если
знамена
стали
знаменами,
Sancaklar
sancak
olup
düşmemişse
eğer
o
da
Mehmet'tendir
Если
штандарты
стали
штандартами
и
не
пали
— то
это
благодаря
Мехмету.
19
Mayısları,
30
Ağustosları,
29
Ekimleri
bayram
yapan
Сделать
19
мая,
30
августа,
29
октября
праздниками,
Bayramının
adını
hürriyet
ve
zafer
koyan
Назвать
свой
праздник
свободой
и
победой,
Bayramı
bayraklaştırarak
dalgalandırmaktır
toprakları
vatan
kılan
Превратить
праздник
в
развевающиеся
знамена
— вот
что
делает
землю
Родиной.
Buyurun
o
zaman
Что
ж,
тогда,
Dalgalan
sen
de
şafaklar
gibi
ey
şanlı
hilal
Резвись,
как
заря,
о
славный
полумесяц,
Olsun
artık
dökülen
kanlarımın
hepsi
helal
Пусть
вся
пролитая
кровь
будет
не
напрасной,
Ebediyen
sana
yok,
ırkıma
yok
izmihlal
Да
не
будет
конца
тебе
и
моему
народу,
Hakkıdır
hür
yaşamış
bayrağımın
hürriyet
Право
свободно
жившего
флага
— свобода,
Hakkıdır
Hakk'a
tapan
milletimin
istiklal
Право
поклоняющегося
Богу
народа
— независимость.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bedirhan Gökçe Göktan, Mehmet Ali Gündoğar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.