Bedirhan Gökçe - Bir Elif Bir Mehmet Olmak - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bedirhan Gökçe - Bir Elif Bir Mehmet Olmak




Bir Elif Bir Mehmet Olmak
Быть Элиф и Мехметом
Önce Elif olmak, Mehmet olmaktır mesele
Главное быть Элиф, быть Мехметом, дорогая,
Elif gibi dümdüz, Mehmet gibi şahan
Прямой, как Элиф, великолепный, как Мехмет, моя любимая.
Sonra bi' kadın, bi' erkek ve sonra vatan
Затем женщина, мужчина, а после Родина.
Dalgalanan bayrağın gölgesinde bir olmaktır mesele
Быть единым в тени развевающегося флага вот в чем суть, родная.
Birlik olmaktır hiç hayıflanmadan
Быть единым, не жалуясь ни на что, моя единственная.
Fazıl Hüsnü Dağlarca'nın şiirinde Elif olmaktır
Быть Элиф в стихах Фазыла Хюсню Дагларджи, милая,
Mustafa Kemal'in kağnısını yürüten
Быть Мехметом, ведущим повозку Мустафы Кемаля, моя драгоценная,
Mehmet olmaktır
Вот что значит быть Мехметом.
Vatanın bağrında sıradağlar gibi yükselen
Возвышаться, словно горные хребты, на лоне Родины.
Arif Nihat'ın şiirinde bayrak olmaktır
Быть флагом в стихах Арифа Нихата, дорогая,
Nereye dikilmek istiyorsa oraya dikilen
Флагом, что в꽂ят туда, куда он сам захочет.
Nazım Hikmet'in davetinde
По зову Назыма Хикмета,
Dörtnala gelip Uzak Asya'dan
Примчавшись во весь опор из далекой Азии,
Ve Akdeniz'e bi' kısrak başı gibi uzanan
И простираясь, словно голова кобылицы, к Средиземному морю,
Necip Fazıl'ın Büyük Doğu'sudur bu vatan
Эта Родина "Великий Восток" Неджипа Фазыла.
Memleket istemektir Cahit Sıtkı gibi
Желать Родины, как Джахит Сытки, любимая,
Kardeş kavgasına bir nihayet olan
Положить конец братоубийственной войне, родная,
Türkü, Kürdü, Çerkezi, Arabıyla
С турками, курдами, черкесами, арабами,
Aynı al bayrağın alına dedesinin kanı bulanan
С кровью дедов на алом стяге единого знамени.
Ula bizimdir Beytüşşebap, Körtuzla, Çemişkezek
Эй, наши Бейт-уш-Шабап, Кортузла, Чемишкезек!
Anadolu sadece İstanbul, İzmir değil diyen
Анатолия это не только Стамбул, Измир, говорит,
Yavuz Bülent'in dilinde Dede'm Korkut şafağıdır
На языке Явуза Бюлента рассвет Деде Коркута,
Selahattin Eyyubilerin kılıcından Koca Akif'in Çanakkale'sine
От меча Салах ад-Дина до Чанаккале Мехмета Акифа,
Damla damla dökülen
Капля за каплей пролитая.
Vur şanlı silahınla, gönül mülkü düzelsin
Бей, славное оружие, пусть мир в сердцах воцарится,
Sen öldürüyorken de vururken de güzelsin
Ты прекрасна и когда убиваешь, и когда бьешь, любимая.
Nihal Atsız'ın geri gelen mektubunda aşktır bu vatan
В возвращенном письме Нихаля Атсыза любовь к этой Родине,
"Oy sevmişem men seni" diyen
"О, я любил тебя", говорит,
Ahmet Arif'in Havar'ında bir sevdadır bu vatan
В "Хаваре" Ахмета Арифа страсть к этой Родине,
Elif dergâhında, mim kapısında seni istemektir ille de seni
В обители Элиф, у врат Мим, желать тебя, только тебя,
Âşık Sefai'nin şiirinde ille de sen olmaktır bu vatan
В стихах Ашика Сефаи быть только тобой, вот что значит эта Родина.
Evet bir Elif, bir Mehmet olmaktır bu vatan
Да, быть Элиф, быть Мехметом вот что значит эта Родина,
Mustafa Kemal'in kağnısı yıkılıp kaldığında
Когда повозка Мустафы Кемаля сломалась,
Elif olmaktır mesele, Kocabaş'ın yerine kendini koşan
Быть Элиф вот в чем суть, запрягшейся вместо Коджабаша.
Mehmet'in cephede yüreği yandığında
Когда сердце Мехмета горело на фронте,
Bir yudum su olmaktır vatan
Быть глотком воды вот что значит Родина,
O suyu elinin tersiyle iterek bakışları ile şehadete uzanan
Оттолкнув воду тыльной стороной ладони, взглядом устремляясь к мученичеству.
Kınalı Alileri yetiştiren ana olmaktır Elif
Быть Элиф значит быть матерью, воспитавшей Кыналы Али,
Erzurum tabyalarında Nene Hatun olmaktır
Быть Нене Хатун на эрзерумских бастионах, родная,
Kazma kürek demeden ne bulduysa çağlayan
Не жалея сил, бросаясь в бой со всем, что под руку попалось.
Bazen 275 kiloluk mermiyi kaldıran Koca Seyit'tir Mehmet olmak
Быть Мехметом значит быть Коджа Сеитом, поднявшим 275-килограммовый снаряд,
Anafartalar'da her biri tek başına bi' tarih yazan
На Анафарталарских высотах, где каждый в одиночку писал историю.
Anadolu ana dolmuşsa eğer Elif'tendir
Если Анатолия полна матерей то это благодаря Элиф,
Bayraklar bayrak olmuş
Если знамена стали знаменами,
Sancaklar sancak olup düşmemişse eğer o da Mehmet'tendir
Если штандарты стали штандартами и не пали то это благодаря Мехмету.
19 Mayısları, 30 Ağustosları, 29 Ekimleri bayram yapan
Сделать 19 мая, 30 августа, 29 октября праздниками,
Bayramının adını hürriyet ve zafer koyan
Назвать свой праздник свободой и победой,
Bayramı bayraklaştırarak dalgalandırmaktır toprakları vatan kılan
Превратить праздник в развевающиеся знамена вот что делает землю Родиной.
Buyurun o zaman
Что ж, тогда,
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal
Резвись, как заря, о славный полумесяц,
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal
Пусть вся пролитая кровь будет не напрасной,
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal
Да не будет конца тебе и моему народу,
Hakkıdır hür yaşamış bayrağımın hürriyet
Право свободно жившего флага свобода,
Hakkıdır Hakk'a tapan milletimin istiklal
Право поклоняющегося Богу народа независимость.





Writer(s): Bedirhan Gökçe Göktan, Mehmet Ali Gündoğar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.