Paroles et traduction Beerseewalk - Megfakult Fénykép
Megfakult Fénykép
Выцветшая Фотография
Nincs
már
semmi
ami
ide
kötne...
Больше
меня
здесь
ничего
не
держит...
Nincs
már
semmi
ami
ide
kötne...
Больше
меня
здесь
ничего
не
держит...
Lelépek
örökre...
Ухожу
навсегда...
A
kopott
fotókról
a
múltunk
visszainteget
С
потёртых
фото
наше
прошлое
машет
на
прощание,
Mert
eveztünk,
de
elvesztünk
és
megmaradtunk
pixelek
Ведь
мы
плыли,
но
заблудились
и
остались
лишь
пикселями.
A
vonat
indul,
kérdés,
a
peronon
ki
marad
Поезд
трогается,
вопрос:
кто
останется
на
перроне?
Szemedben
esőerdő,
a
szemebe'
sivatag
В
твоих
глазах
- тропический
ливень,
в
её
- пустыня.
A
város
kirakat,
a
bábuk
néznek,
belül
semmi
sincs
Город
- витрина,
манекены
смотрят,
внутри
у
них
пусто.
A
világ
tükörben
pózol
és
velünk
szelfizik
Мир
в
зеркале
позирует
и
делает
с
нами
селфи.
Megfakult
képeken
élek
én,
a
keret
a
börtön
Я
живу
на
выцветших
снимках,
рамка
- моя
тюрьма.
Az
elmúlt
szerelem
fekete
levele,
szemete
hever
a
földön
Прошлое
чувство
- чёрное
письмо,
его
взгляд
валяется
на
земле.
Nem
az
vagyok
kit
akarsz
és
nem
az
aki
kér
Я
не
тот,
кого
ты
хочешь,
и
не
тот,
кто
просит,
Csak
a
sötét
árnyék
vagyok,
aki
hazakísér
Я
лишь
темная
тень,
провожающая
тебя
домой.
Csak
a
hajnali
szél
ami
egy
szennylapba
belekap
Лишь
утренний
ветер,
цепляющийся
за
газетный
лист,
Viszi
a
hírt,
hogy
csak
sírsz
hogyha
vele
vagy
Несёт
весть,
что
ты
плачешь,
когда
ты
с
ней.
A
bal
láb
még
a
porba
és
a
jobb
már
lép
a
hóba
Левая
нога
ещё
в
пыли,
а
правая
уже
ступает
по
снегу.
Az
évek
össze
folytak
és
ha
kérdezed,
hogy
hol
van
Годы
текли
рекой,
и
если
спросишь,
где
же
я,
Minden
tettben
benne
minden
elfelejtett
szóban
Я
в
каждом
поступке,
в
каждом
забытом
слове.
Nézd
múltunkat,
hogy
összetépve
úszik
el
tóban...
Смотри,
наше
прошлое,
разорванное,
уплывает
вдаль
по
озеру...
Nincs
már
semmi
ami
ide
kötne
Больше
меня
здесь
ничего
не
держит,
Lassan
úgy
érzem
elveszek
a
ködbe
Я
медленно
растворяюсь
в
тумане.
Nincs
már
semmi
ami
ide
kötne
Больше
меня
здесь
ничего
не
держит,
Lelépek
örökre,
örökre...
Ухожу
навсегда,
навсегда...
Elkapnám
a
vállad...
Kiáltok
utánad
Я
бы
схватил
тебя
за
плечи...
Крикнул
бы
вслед,
De
néma
bánat
betapasztja
számat
Но
немая
печаль
заклеивает
мне
рот.
Szemebe
vaku
villan
- egy
pillanat
szétég
В
твоих
глазах
вспышка
- мгновение
сгорает
дотла,
Egy
emlék
elillan
- megfakul
egy
fénykép
Воспоминание
мелькает
- выцветает
фотография.
És
ordítanék,
de
minek?
Te
úgyse
hallasz...
И
я
бы
кричал,
но
зачем?
Ты
всё
равно
не
услышишь...
Egy
kötélbe
kapaszkodok,
amit
Te
tartasz
Я
хватаюсь
за
канат,
который
ты
держишь.
Mint
egy
fekete
rózsát,
amit
a
tél
betemet
Как
чёрную
розу,
которую
зима
погребает
под
снегом,
Tudom
azt,
hogy
elfeled
a
világ,
ha
elengeded
Знаю,
мир
забудет
меня,
если
ты
меня
отпустишь.
Mondják
az
út
a
fontos
és
téved
ki
azt
hiszi
a
cél
Говорят,
важна
дорога,
и
ошибается
тот,
кто
думает,
что
цель.
De
cél
nélkül
nincsen
út,
az
embert
viszi
a
szél
Но
без
цели
нет
пути,
человека
носит
ветер,
Mint
a
füstöt
- csak
fújom
és
belepi
a
köd
Как
дым
- я
выпускаю
его,
и
он
растворяется
в
тумане.
Ahogy
a
múltam
eltűnik,
már
semmi
sem
ide
köt
Как
исчезает
моё
прошлое,
так
и
меня
больше
ничего
здесь
не
держит.
Mint
egy
vagon,
minden
állomáson
átrobogunk
Словно
вагон,
мы
проносимся
мимо
каждой
станции,
És
mikor
késő,
észrevesszük,
hogy
távolodunk
И
когда
уже
поздно,
понимаем,
что
отдаляемся.
A
szívem
konok
és
csak
visz
amíg
dobog
Моё
сердце
- паровоз,
оно
несёт
меня,
пока
бьётся.
Talpam
alatt
a
múlt,
mint
halott
falevél
ropog...
Под
ногами
прошлое,
словно
сухие
листья,
шуршит...
Mint
egy
megfakult
fénykép
a
polcon
Как
выцветшая
фотография
на
полке,
Elfeledve
heverek
rég...
Я
лежу
забытый...
Azt
kérdezem
magamtól
folyton
Спрашиваю
себя
постоянно,
Hogy
miért
téptek
szét
Почему
же
мы
расстались.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ferenczei Gábor Gyula, Sziklai Mátyás
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.