Paroles et traduction Bekar feat. Zkr - 59dB
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mon
cœur
est
comme
les
murs
de
ma
ville
My
heart
is
like
the
walls
of
my
city
Faut
vesqui
l'abordage,
matelot,
quand
les
baqueux
naviguent
We
must
board
it,
sailor,
when
the
cops
sail
Ils
parlent
de
trafic,
ils
sont
bons
qu'à
manger
des
poings
They
talk
about
trafficking,
they're
only
good
for
eating
fists
J'étais
débordé
sur
un
coin
mais
j'voulais
gérer
deux
coins
I
was
overwhelmed
in
a
corner,
but
I
wanted
to
manage
two
corners
Et
j'te
parle
pas
d'la
suite,
t'façon,
j'vais
plus
m'en
rappeler
And
don't
tell
me
anything
else,
anyway,
I
won't
remember
Dans
les
mains
fermes
de
la
justice,
ma
liberté
en
apnée
In
the
strong
hands
of
justice,
my
freedom
is
suffocating
C'est
par
d'origine
leur
loyauté
customisée
Their
loyalty
is
customized
by
origin
J'suis
sur
une
bonne
affaire,
j'vais
voir
au
tieks
qui
veut
miser
I'm
on
a
good
deal,
I'll
see
at
the
tieks
who
wants
to
bet
Ma
ville,
j'en
ferai
un
musée,
j'vais
accrocher
tous
mes
disques
My
city,
I
will
make
it
a
museum,
I
will
hang
all
my
records
Car
la
rue
ça
va
t'user,
tu
vas
pas
rentab
tous
les
risques,
nan
Because
the
street
will
wear
you
down,
you
won't
be
able
to
cash
in
on
all
the
risks,
no
Ça
rend
fou
quand
j'trouve
pas
mon
briquet
ou
mes
feuilles
It
makes
me
crazy
when
I
can't
find
my
lighter
or
my
papers
Mon
cahier
m'rapporte
même
pas
un
euro
symbolique
dans
ma
fouille
My
notebook
doesn't
even
bring
me
a
symbolic
euro
in
my
search
En
full
black
comme
Guy2
ou
comme
les
ambitieux
la
nuit
In
full
black
like
Guy2
or
like
the
ambitious
ones
at
night
On
n'applaudit
pas
d'une
main,
j'aurais
toujours
besoin
d'appui
We
don't
applaud
with
one
hand,
I
would
always
need
support
Et
va
ranger
ton
para,
faut
un
pare-balles
sous
la
pluie
And
put
away
your
umbrella,
you
need
a
bulletproof
vest
in
the
rain
Là,
c'est
59
carats,
tiens
Bekar,
tu
leur
traduis
Here
it
is,
59
carats,
here
Bekar,
you
translate
it
for
them
Par
chez
moi,
c'est
pas
le
soleil
qui
brille
(qui
brille)
Where
I
live,
it's
not
the
sun
that
shines
(that
shines)
On
vend
pas
d'rêve
à
travers
la
vitrine
(vitrine)
We
don't
sell
dreams
through
the
window
(window)
Y
a
des
briques
cachées
sous
les
débris
(débris)
There
are
bricks
hidden
under
the
rubble
(rubble)
C'est
c'qu'on
vit,
c'est
c'qu'on
voit,
c'est
c'qu'on
écrit
(qu'on
écrit)
This
is
what
we
live,
this
is
what
we
see,
this
is
what
we
write
(we
write)
Par
chez
moi,
c'est
pas
le
soleil
qui
brille
(qui
brille)
Where
I
live,
it's
not
the
sun
that
shines
(that
shines)
Vers
chez
moi,
c'est
pas
les
oiseaux
qui
chantent
(c'est
c'qu'on
vit,
c'est
c'qu'on
voit)
Near
where
I
live,
it's
not
the
birds
that
sing
(this
is
what
we
live,
this
is
what
we
see)
On
a
gravi
des
échelons,
parcouru
des
obstacles
We
climbed
up
the
steps,
went
through
obstacles
On
n'a
pas
demandé
d'Oscar,
on
sait
qu'y
a
rien
d'fantastique
We
didn't
ask
for
an
Oscar,
we
know
there's
nothing
fantastic
Les
soirs
où
j'ai
l'inspi,
c'est
parce
que
j'fais
des
cauchemars
The
nights
when
I'm
inspired,
it's
because
I
have
nightmares
On
veut
marcher
autre
part
que
dans
les
champs
du
casse-pipe
We
want
to
walk
somewhere
other
than
in
the
fields
of
frustration
Autour
de
moi,
que
des
briques,
on
avait
faim,
on
a
prit
Around
me,
nothing
but
bricks,
we
were
hungry,
we
took
it
J'le
répète,
on
avait
faim,
on
a
mangé
c'qui
était
même
pas
comestible
(comestible)
I
repeat,
we
were
hungry,
we
ate
what
was
not
even
edible
(edible)
Le
pilon,
ça
m'rend
narcoleptique
alors
j'essaye
d'arrêter
ça,
Morphée
ne
m'reconnaît
plus
The
pestle
makes
me
narcoleptic
so
I
try
to
stop
it,
Morpheus
doesn't
recognize
me
anymore
J'crois
qu'ma
vie
s'résume
à
faire
des
sacrifices,
il
paraît
qu'plus
c'est
long,
plus
la
victoire
est
sacrée
I
think
my
life
is
all
about
making
sacrifices,
they
say
the
longer
it
is,
the
more
sacred
the
victory
On
n'oublie
jamais
d'où
l'on
vient,
demande
à
ZK,
sur
les
violons,
ça
sort
les
artifices
We
never
forget
where
we
come
from,
ask
ZK,
on
the
violins,
it
brings
out
the
fireworks
C'est
l'passé,
j'vais
pas
t'en
faire
un
roman
That's
the
past,
I
won't
make
you
a
novel
about
it
Pour
s'faire
du
mal,
on
sait
où
c'est,
on
sait
où
c'est
cassé,
on
sait
où
s'il
faut
pas
appuyer
To
hurt
ourselves,
we
know
where
it
is,
we
know
where
it's
broken,
we
know
where
not
to
put
pressure
Un
regret,
un
remord
ou
la
mort
d'un
re-frè,
ça
pourrait
nous
tuer
A
regret,
a
remorse
or
the
death
of
a
brother,
it
could
kill
us
Par
chez
moi,
c'est
pas
le
soleil
qui
brille
(qui
brille)
Where
I
live,
it's
not
the
sun
that
shines
(that
shines)
On
vend
pas
d'rêve
à
travers
la
vitrine
(vitrine)
We
don't
sell
dreams
through
the
window
(window)
Y
a
des
briques
cachées
sous
les
débris
(débris)
There
are
bricks
hidden
under
the
rubble
(rubble)
C'est
c'qu'on
vit,
c'est
c'qu'on
voit,
c'est
c'qu'on
écrit
(qu'on
écrit)
This
is
what
we
live,
this
is
what
we
see,
this
is
what
we
write
(we
write)
Par
chez
moi,
c'est
pas
le
soleil
qui
brille
(qui
brille)
Where
I
live,
it's
not
the
sun
that
shines
(that
shines)
Vers
chez
moi,
c'est
pas
les
oiseaux
qui
chantent
(c'est
c'qu'on
vit,
c'est
c'qu'on
voit)
Near
where
I
live,
it's
not
the
birds
that
sing
(this
is
what
we
live,
this
is
what
we
see)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci), Zacharya Souissi (zkr)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.