Paroles et traduction Bekar - Entre 4 murs
Entre 4 murs
Between 4 Walls
J'ai
grandi
dans
une
famille
simple,
mentalité,
on
partage
tout
I
grew
up
in
a
simple
family,
the
mentality
was
to
share
everything
Avec
mon
frère,
on
dormait
dans
la
même
chambre
My
brother
and
I
slept
in
the
same
room
Roubaix
c'étaient
pas
les
Champs,
mais
on
n'a
jamais
manqué
d'argent
Roubaix
wasn't
the
Champs,
but
we
never
lacked
money
J'suis
ni
bicraveur,
ni
marchand,
j'connais
la
rue
qu'en
y
marchand
I'm
neither
a
dealer
nor
a
merchant,
I
only
know
the
street
from
selling
there
15
ans,
mon
premier
portable,
SMS
illimités
15
years
old,
my
first
mobile
phone,
unlimited
SMS
16
ans,
j'écoute
"Civilisé"
sur
un
banc
pas
confortable
16
years
old,
I
listen
to
"Civilisé"
on
an
uncomfortable
bench
J'ai
vu
des
vestes,
mais
pas
l'vent
tourner,
les
petits
suivent
quand
les
grands
courraient
I've
seen
jackets,
but
not
the
wind
turn,
the
little
ones
follow
when
the
big
ones
run
J'sors
dehors,
j'mets
deux
survêts'
histoire
d'être
rembourré
I
go
out,
I
put
on
two
tracksuits
to
be
padded
On
pactise
pas
avec
le
diable,
on
pactise
avec
personne
We
don't
make
deals
with
the
devil,
we
don't
make
deals
with
anyone
Indépendant
comme
Jefferson
Thomas,
y
a
des
jours
où
j'ai
l'seum
de
moi
Independent
like
Jefferson
Thomas,
there
are
days
when
I'm
fed
up
with
myself
Pourquoi
j'fonce,
sans
jamais
faire
d'expertise?
Why
do
I
rush
in
without
ever
doing
any
research?
Pourquoi
j'm'attends
à
rien
comme
la
veille
d'une
perquise?
Why
do
I
expect
nothing
like
the
day
before
a
raid?
J'ai
vu
des
potes
taper
la
dure,
j'en
ai
vu
d'autres
rapper
la
ue-r
I've
seen
friends
hit
hard
times,
I've
seen
others
rap
the
shit
Mais
j'fréquente
jamais
c'fils
de
pute
qui
frappe
sa
meuf
au
lieu
d'un
mur
But
I
never
hang
out
with
that
son
of
a
bitch
who
hits
his
girl
instead
of
a
wall
Pourquoi
j'ai
peur
des
gens?
Petit
j'flippais
d'tout
genre
Why
am
I
afraid
of
people?
As
a
child,
I
used
to
hang
out
with
all
kinds
Pourquoi
j'crois
lahuiss
qui
m'dit
qu'son
chien
n'est
pas
méchant?
Why
do
I
believe
the
guy
who
tells
me
his
dog
isn't
mean?
Y
a
des
choses
que
j'ai
pas
vues
venir,
des
larmes
que
j'ai
pas
su
retenir
There
are
things
I
didn't
see
coming,
tears
I
couldn't
hold
back
Des
mots
qu'j'aurais
dû
surligner,
des
pages
que
j'aurais
dû
relire
Words
I
should
have
highlighted,
pages
I
should
have
reread
On
juge
les
autres
alors
qu'on
sait
bien
qu'on
n'est
pas
mieux
qu'eux
We
judge
others
when
we
know
we're
no
better
than
them
À
part
ces
sales
bacqueux,
ma
leugeu,
on
écrit
bien,
on
parle
mal
Apart
from
those
dirty
cops,
my
dear,
we
write
well,
we
speak
badly
Malheureux,
à
part
l'été,
j'déteste
le
rap
qui
raconte
rien
comme
les
bagarres
à
trois
contre
un
Unhappy,
except
for
the
summer,
I
hate
rap
that
tells
no
stories,
like
three-on-one
fights
Une
mère
qui
pleur,
encore
un
petit
qui
décède
A
mother
crying,
another
child
dying
La
vie
vaut
plus
qu'un
pull
YSL
Life
is
worth
more
than
a
YSL
sweater
Savent
pas
c'qui
s'passe
à
la
maison
They
don't
know
what's
going
on
at
home
Toute
ma
vie,
l'orage
gronde
entre
quatre
murs
All
my
life,
the
storm
has
been
raging
between
four
walls
Qu'est-ce
tu
veux
faire
quand
ils
rentrent
par
effraction?
What
do
you
want
to
do
when
they
break
in?
J'ai
jamais
su,
jamais
su
comment
l'exclure
I
never
knew,
never
knew
how
to
exclude
it
Si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait,
tu
sais
(si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait)
If
you
know
what
it's
like
too,
you
know
(if
you
know
what
it's
like
too)
Si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait,
tu
sais
(si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait)
If
you
know
what
it's
like
too,
you
know
(if
you
know
what
it's
like
too)
Jeune
B.E,
j'veux
voir
N.Y.C,
mais
mon
rap
s'arrête
à
Roissy
Young
B.E,
I
want
to
see
N.Y.C,
but
my
rap
stops
at
Roissy
Les
monuments,
ils
changent
pas
ici,
mais
moi
si
The
monuments,
they
don't
change
here,
but
I
do
Sous
l'paillasson,
les
clés
ont
moisi,
toujours
dehors
ou
dans
une
caisse
Under
the
doormat,
the
keys
have
gone
moldy,
always
outside
or
in
a
car
Quand
tout
l'monde
dort,
les
chiens
sans
laisse
réveillent
la
voisine,
ouais
When
everyone
is
asleep,
the
unleashed
dogs
wake
up
the
neighbor,
yeah
J'étais
petit,
j'étais
personne,
j'voulais
per-ra
comme
personne
I
was
little,
I
was
nobody,
I
wanted
to
succeed
like
nobody
else
J'ai
passé
des
années
dans
l'ombre,
jusqu'à
c'que
les
labels
sonnent
I
spent
years
in
the
shadows
until
the
labels
rang
J'ai
pas
eu
d'aide
de
mon
daron
alors
forcement
j'ai
fait
des
erreurs
I
didn't
get
any
help
from
my
dad
so
of
course
I
made
mistakes
Sauf
vendre
mes
principes
pour
des
belles
sommes
Except
selling
my
principles
for
large
sums
Ouais
gros,
tu
m'diras
jamais
d'faire
si
Yeah
dude,
you'll
never
tell
me
to
do
that
j'prends,
mais
je
sais
dire
merci
à
ceux
qui
m'tendent
une
main
propre
I
take,
but
I
know
how
to
say
thank
you
to
those
who
lend
me
a
clean
hand
J'ai
vu
des
potos
s'faire
ken,
fin
tragique
plutôt
certaine
I've
seen
friends
go
crazy,
a
rather
certain
tragic
end
Je
sais
c'que
c'est
d'être
mal
vu
comme
mon
équipe
à
Saint-Trop',
ouais
I
know
what
it's
like
to
be
frowned
upon
like
my
team
in
Saint-Tropez,
yeah
On
m'a
refusé
des
feats,
fuck,
j'en
refuse
aussi
I've
been
refused
feats,
fuck,
I
refuse
them
too
On
bosse
avec
les
mots,
ces
bouffons
rappent
pour
amuser
les
filles,
ouais
We
work
with
words,
these
clowns
rap
to
amuse
girls,
yeah
J'drague
plus,
j'ai
peur
des
captures,
pourquoi
j'suis
pas
comme
les
autres?
I
don't
flirt
anymore,
I'm
afraid
of
screenshots,
why
am
I
not
like
the
others?
Pourquoi
chez
moi
l'orage
gronde
entre
quatre
murs?
Why
is
there
a
storm
raging
between
four
walls
at
my
place?
Savent
pas
c'qui
s'passe
à
la
maison
They
don't
know
what's
going
on
at
home
Toute
ma
vie,
l'orage
gronde
entre
quatre
murs
All
my
life,
the
storm
has
been
raging
between
four
walls
Qu'est-ce
tu
veux
faire
quand
ils
rentrent
par
effraction?
What
do
you
want
to
do
when
they
break
in?
J'ai
jamais
su,
jamais
su
comment
l'exclure
I
never
knew,
never
knew
how
to
exclude
it
Si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait,
tu
sais
(si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait)
If
you
know
what
it's
like
too,
you
know
(if
you
know
what
it's
like
too)
Si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait,
tu
sais
(si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait)
If
you
know
what
it's
like
too,
you
know
(if
you
know
what
it's
like
too)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leonard Luccini, Alexandre Becquart, Luis Galceran
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.