Paroles et traduction Bekar - La branche
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'que
j'crains
le
plus,
c'est
finir
seul
ou
finir
fauché,
j'te
parle
pas
d'un
accident
What
I
fear
most
is
ending
up
alone
or
penniless,
I'm
not
talking
about
an
accident
Un
cafard
continue,
des
mauvais
choix
en
guise
de
trophées,
comme
si
quelqu'un
m'a
félicité
A
cockroach
continues,
bad
choices
as
trophies,
as
if
someone
congratulated
me
J'ai
peur
d'devenir
celui
qu'j'ai
négligé,
faux
sourire
sur
les
clichés
I'm
afraid
of
becoming
the
one
I've
neglected,
a
fake
smile
on
the
clichés
Est-ce
que
j'en
aurais
trop
fait?
Ou
pas
assez
justement?
Did
I
do
too
much?
Or
not
enough?
Un
bon
morceau,
c'est
comme
une
blague,
j'peux
pas
t'en
faire
sur
demande,
ah-ah
A
good
song
is
like
a
joke,
I
can't
make
one
for
you
on
demand,
ah-ah
J'ai
l'impression
d'devenir
un
connard,
levés
le
matin,
d'bonne
heure,
on
est
tous
en
quête
d'un
bonheur
I
feel
like
I'm
becoming
an
asshole,
getting
up
in
the
morning,
early,
we're
all
in
search
of
happiness
Irréel
ou
factice,
rien
n'a
changé
d'puis
tout
c'temps
Unreal
or
fake,
nothing
has
changed
since
then
Maman
dort
avec
une
machine
pour
s'protéger
d'l'infarctus
My
mom
sleeps
with
a
machine
to
protect
herself
from
a
heart
attack
L'amour,
un
dangereux
cactus,
sous
chaque
épine
est
toxique
Love,
a
dangerous
cactus,
under
each
thorn
is
toxic
Si
tu
refuses
d'être
piqué,
elle
ira
chercher
d'autres
cibles
If
you
refuse
to
be
stung,
she
will
go
looking
for
other
targets
Te
crois
jamais
vaincu,
encore
moins
insensible
Never
think
you
are
defeated,
even
less
insensitive
J'suis
enfin
tombé
de
ma
branche
et
si
c'est
ça
le
monde,
j'aurais
dû
fermer
les
yeux
(fermer
les
yeux)
I
finally
fell
from
my
branch
and
if
this
is
the
world,
I
should
have
closed
my
eyes
(closed
my
eyes)
J'ai
l'impression
d'devenir
un
homme
I
feel
like
I'm
becoming
a
man
Mais
j'me
sens
pas
à
ma
place
comme
une
mouette
qui
vole
en
ville
(qui
vole
en
ville)
But
I
feel
out
of
place
like
a
seagull
flying
in
the
city
(flying
in
the
city)
Emmenez-moi
loin
des
bâtiments,
la
misère
serait
moins
pénible
au
soleil
(au
soleil)
Take
me
away
from
the
buildings,
the
misery
would
be
less
painful
in
the
sun
(in
the
sun)
Emmenez-moi
loin
des
bâtiments,
la
misère
est
moins
pénible
au
soleil
(au
soleil)
Take
me
away
from
the
buildings,
the
misery
is
less
painful
in
the
sun
(in
the
sun)
Et
toi,
tu
sais
c'que
c'est
une
vraie
angoisse,
celle
qui
t'réveille
en
pleine
nuit,
qui
t'met
la
tête
en
vrac
What
would
you
know
about
real
anxiety,
the
one
that
wakes
you
up
in
the
middle
of
the
night,
that
screws
up
your
head
L'impression
qu'tes
démons
s'réunissent
pour
t'faire
leur
nouveau
spectacle
The
feeling
that
your
demons
are
gathering
to
make
you
their
new
show
Qu'tu
connais
déjà
par
cœur,
ils
le
font
quand
même
That
you
already
know
by
heart,
they
do
it
anyway
Vu
qu'à
leurs
yeux,
t'es
pas
respectable,
envie
d'leur
dire
d'aller
s'faire
Since
in
their
eyes,
you
are
not
respectable,
I
want
to
tell
them
to
go
to
hell
Mais
comme
t'es
faible,
tu
t'laisses
faire
mais
parfois,
faut
s'pé-ta
But
since
you're
weak,
you
let
them
do
it
but
sometimes,
you
have
to
break
down
Mais
t'es
sec
comme
une
caisse
claire,
silencieux
comme
Tesla
But
you're
dry
as
a
snare
drum,
silent
as
Tesla
Tu
testes
pas,
t'espères,
tu
fais
tout
c'qui
t'desserre
You
don't
test,
you
hope,
you
do
everything
that
loosens
you
up
C'que
j'crains
le
plus,
c'est
finir
seul
ou
finir
fauché
(fauché)
What
I
fear
most
is
ending
up
alone
or
penniless
(penniless)
Là
j'te
parle
d'un
accident
(d'un
accident)
Here
I'm
talking
about
an
accident
(an
accident)
J'suis
enfin
tombé
de
ma
branche
et
si
c'est
ça
le
monde,
j'aurais
dû
fermer
les
yeux
(fermer
les
yeux)
I
finally
fell
from
my
branch
and
if
this
is
the
world,
I
should
have
closed
my
eyes
(closed
my
eyes)
J'ai
l'impression
d'devenir
un
homme
I
feel
like
I'm
becoming
a
man
Mais
j'me
sens
pas
à
ma
place
comme
une
mouette
qui
vole
en
ville
(qui
vole
en
ville)
But
I
feel
out
of
place
like
a
seagull
flying
in
the
city
(flying
in
the
city)
Emmenez-moi
loin
des
bâtiments,
la
misère
serait
moins
pénible
au
soleil
(au
soleil)
Take
me
away
from
the
buildings,
the
misery
would
be
less
painful
in
the
sun
(in
the
sun)
Emmenez-moi
loin
des
bâtiments,
la
misère
est
moins
pénible
au
soleil
(au
soleil)
Take
me
away
from
the
buildings,
the
misery
is
less
painful
in
the
sun
(in
the
sun)
J'suis
enfin
tombé
de
ma
branche
et
si
c'est
ça
le
monde,
j'aurais
dû
fermer
les
yeux
(fermer
les
yeux)
I
finally
fell
from
my
branch
and
if
this
is
the
world,
I
should
have
closed
my
eyes
(closed
my
eyes)
J'ai
l'impression
d'devenir
un
homme
I
feel
like
I'm
becoming
a
man
Mais
j'me
sens
pas
à
ma
place
comme
une
mouette
qui
vole
en
ville
(qui
vole
en
ville)
But
I
feel
out
of
place
like
a
seagull
flying
in
the
city
(flying
in
the
city)
Emmenez-moi
loin
des
bâtiments,
la
misère
serait
moins
pénible
au
soleil
(au
soleil)
Take
me
away
from
the
buildings,
the
misery
would
be
less
painful
in
the
sun
(in
the
sun)
Emmenez-moi
loin
des
bâtiments,
la
misère
est
moins
pénible
au
soleil
(au
soleil)
Take
me
away
from
the
buildings,
the
misery
is
less
painful
in
the
sun
(in
the
sun)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci), Paul Steen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.