Bekar - La branche - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bekar - La branche




La branche
La branche
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, j'te parle pas d'un accident
What I fear most is ending up alone or penniless, I'm not talking about an accident
Un cafard continue, des mauvais choix en guise de trophées, comme si quelqu'un m'a félicité
A cockroach continues, bad choices as trophies, as if someone congratulated me
J'ai peur d'devenir celui qu'j'ai négligé, faux sourire sur les clichés
I'm afraid of becoming the one I've neglected, a fake smile on the clichés
Est-ce que j'en aurais trop fait? Ou pas assez justement?
Did I do too much? Or not enough?
Un bon morceau, c'est comme une blague, j'peux pas t'en faire sur demande, ah-ah
A good song is like a joke, I can't make one for you on demand, ah-ah
J'ai l'impression d'devenir un connard, levés le matin, d'bonne heure, on est tous en quête d'un bonheur
I feel like I'm becoming an asshole, getting up in the morning, early, we're all in search of happiness
Irréel ou factice, rien n'a changé d'puis tout c'temps
Unreal or fake, nothing has changed since then
Maman dort avec une machine pour s'protéger d'l'infarctus
My mom sleeps with a machine to protect herself from a heart attack
L'amour, un dangereux cactus, sous chaque épine est toxique
Love, a dangerous cactus, under each thorn is toxic
Si tu refuses d'être piqué, elle ira chercher d'autres cibles
If you refuse to be stung, she will go looking for other targets
Te crois jamais vaincu, encore moins insensible
Never think you are defeated, even less insensitive
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde, j'aurais fermer les yeux (fermer les yeux)
I finally fell from my branch and if this is the world, I should have closed my eyes (closed my eyes)
J'ai l'impression d'devenir un homme
I feel like I'm becoming a man
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
But I feel out of place like a seagull flying in the city (flying in the city)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère serait moins pénible au soleil (au soleil)
Take me away from the buildings, the misery would be less painful in the sun (in the sun)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Take me away from the buildings, the misery is less painful in the sun (in the sun)
Et toi, tu sais c'que c'est une vraie angoisse, celle qui t'réveille en pleine nuit, qui t'met la tête en vrac
What would you know about real anxiety, the one that wakes you up in the middle of the night, that screws up your head
L'impression qu'tes démons s'réunissent pour t'faire leur nouveau spectacle
The feeling that your demons are gathering to make you their new show
Qu'tu connais déjà par cœur, ils le font quand même
That you already know by heart, they do it anyway
Vu qu'à leurs yeux, t'es pas respectable, envie d'leur dire d'aller s'faire
Since in their eyes, you are not respectable, I want to tell them to go to hell
Mais comme t'es faible, tu t'laisses faire mais parfois, faut s'pé-ta
But since you're weak, you let them do it but sometimes, you have to break down
Mais t'es sec comme une caisse claire, silencieux comme Tesla
But you're dry as a snare drum, silent as Tesla
Tu testes pas, t'espères, tu fais tout c'qui t'desserre
You don't test, you hope, you do everything that loosens you up
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché (fauché)
What I fear most is ending up alone or penniless (penniless)
j'te parle d'un accident (d'un accident)
Here I'm talking about an accident (an accident)
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde, j'aurais fermer les yeux (fermer les yeux)
I finally fell from my branch and if this is the world, I should have closed my eyes (closed my eyes)
J'ai l'impression d'devenir un homme
I feel like I'm becoming a man
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
But I feel out of place like a seagull flying in the city (flying in the city)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère serait moins pénible au soleil (au soleil)
Take me away from the buildings, the misery would be less painful in the sun (in the sun)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Take me away from the buildings, the misery is less painful in the sun (in the sun)
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde, j'aurais fermer les yeux (fermer les yeux)
I finally fell from my branch and if this is the world, I should have closed my eyes (closed my eyes)
J'ai l'impression d'devenir un homme
I feel like I'm becoming a man
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
But I feel out of place like a seagull flying in the city (flying in the city)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère serait moins pénible au soleil (au soleil)
Take me away from the buildings, the misery would be less painful in the sun (in the sun)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Take me away from the buildings, the misery is less painful in the sun (in the sun)





Writer(s): Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci), Paul Steen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.