Bekar - La branche - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bekar - La branche




La branche
Ветка
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, j'te parle pas d'un accident
Больше всего я боюсь закончить в одиночестве или разориться, я не говорю о несчастном случае
Un cafard continue, des mauvais choix en guise de trophées, comme si quelqu'un m'a félicité
Таракан продолжает жить, плохие решения в качестве трофеев, как будто кто-то меня поздравил
J'ai peur d'devenir celui qu'j'ai négligé, faux sourire sur les clichés
Я боюсь стать тем, кем я пренебрегал, фальшивая улыбка на фотографиях
Est-ce que j'en aurais trop fait? Ou pas assez justement?
Сделал ли я слишком много? Или как раз недостаточно?
Un bon morceau, c'est comme une blague, j'peux pas t'en faire sur demande, ah-ah
Хороший трек, это как шутка, я не могу выдать тебе по требованию, ахаха
J'ai l'impression d'devenir un connard, levés le matin, d'bonne heure, on est tous en quête d'un bonheur
У меня такое чувство, что я становлюсь придурком, просыпаемся утром, доброе утро, мы все в поисках счастья
Irréel ou factice, rien n'a changé d'puis tout c'temps
Нереального или искусственного, ничего не изменилось с тех пор
Maman dort avec une machine pour s'protéger d'l'infarctus
Мама спит с аппаратом, чтобы защититься от инфаркта
L'amour, un dangereux cactus, sous chaque épine est toxique
Любовь - опасный кактус, под каждой колючкой яд
Si tu refuses d'être piqué, elle ira chercher d'autres cibles
Если ты отказываешься быть ужаленным, она найдет другие цели
Te crois jamais vaincu, encore moins insensible
Никогда не считай себя побежденным, тем более бесчувственным
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde, j'aurais fermer les yeux (fermer les yeux)
Я наконец-то упал со своей ветки, и если это и есть мир, мне следовало закрыть глаза (закрыть глаза)
J'ai l'impression d'devenir un homme
У меня такое чувство, что я становлюсь мужчиной
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Но я чувствую себя не на своем месте, как чайка, летающая в городе (которая летает в городе)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère serait moins pénible au soleil (au soleil)
Увезите меня подальше от домов, нищета была бы не такой мучительной на солнце (на солнце)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Увезите меня подальше от домов, нищета менее мучительна на солнце (на солнце)
Et toi, tu sais c'que c'est une vraie angoisse, celle qui t'réveille en pleine nuit, qui t'met la tête en vrac
А ты знаешь, что такое настоящая тревога, та, что будит тебя посреди ночи, выносит тебе мозг
L'impression qu'tes démons s'réunissent pour t'faire leur nouveau spectacle
Ощущение, что твои демоны собираются вместе, чтобы устроить тебе новое представление
Qu'tu connais déjà par cœur, ils le font quand même
Которое ты уже знаешь наизусть, но они все равно его устраивают
Vu qu'à leurs yeux, t'es pas respectable, envie d'leur dire d'aller s'faire
Потому что в их глазах ты не заслуживаешь уважения, хочется сказать им, чтобы шли куда подальше
Mais comme t'es faible, tu t'laisses faire mais parfois, faut s'pé-ta
Но поскольку ты слаб, ты позволяешь им это делать, но иногда нужно взять себя в руки
Mais t'es sec comme une caisse claire, silencieux comme Tesla
Но ты сух, как малый барабан, тих, как Тесла
Tu testes pas, t'espères, tu fais tout c'qui t'desserre
Ты не проверяешь, ты надеешься, ты делаешь все, что тебе облегчает жизнь
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché (fauché)
Больше всего я боюсь закончить в одиночестве или разориться (разориться)
j'te parle d'un accident (d'un accident)
Тут я говорю о несчастном случае несчастном случае)
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde, j'aurais fermer les yeux (fermer les yeux)
Я наконец-то упал со своей ветки, и если это и есть мир, мне следовало закрыть глаза (закрыть глаза)
J'ai l'impression d'devenir un homme
У меня такое чувство, что я становлюсь мужчиной
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Но я чувствую себя не на своем месте, как чайка, летающая в городе (которая летает в городе)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère serait moins pénible au soleil (au soleil)
Увезите меня подальше от домов, нищета была бы не такой мучительной на солнце (на солнце)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Увезите меня подальше от домов, нищета менее мучительна на солнце (на солнце)
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde, j'aurais fermer les yeux (fermer les yeux)
Я наконец-то упал со своей ветки, и если это и есть мир, мне следовало закрыть глаза (закрыть глаза)
J'ai l'impression d'devenir un homme
У меня такое чувство, что я становлюсь мужчиной
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Но я чувствую себя не на своем месте, как чайка, летающая в городе (которая летает в городе)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère serait moins pénible au soleil (au soleil)
Увезите меня подальше от домов, нищета была бы не такой мучительной на солнце (на солнце)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Увезите меня подальше от домов, нищета менее мучительна на солнце (на солнце)





Writer(s): Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci), Paul Steen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.