Bekar - Sans la pluie - traduction des paroles en allemand

Sans la pluie - Bekartraduction en allemand




Sans la pluie
Ohne den Regen
Si tu veux pas qu'j'découpe les fils, yeah, yeah
Wenn du nicht willst, dass ich die Drähte durchschneide, yeah, yeah
Donne les clés d'la caisse, eh, yeah
Gib mir die Schlüssel vom Wagen, eh, yeah
Si tu veux pas qu'j'découpe les fils (fils, fils)
Wenn du nicht willst, dass ich die Drähte durchschneide (Drähte, Drähte)
Donne les clés d'la caisse (caisse, caisse)
Gib mir die Schlüssel vom Wagen (Wagen, Wagen)
Évitons d'parler dans le vide (vide, vide)
Lass uns nicht ins Leere reden (Leere, Leere)
Viens, on parle en vrai (en face)
Komm, lass uns ehrlich reden (von Angesicht zu Angesicht)
Beaucoup, beaucoup trop d'ennuis (nuis, nuis)
Viel, viel zu viele Sorgen (Sorgen, Sorgen)
Mais t'inquiète, on encaisse (caisse, caisse)
Aber keine Sorge, wir stecken das weg (weg, weg)
Y a peut-être plus d'eau au fond du puits (puits, puits)
Vielleicht ist kein Wasser mehr im Brunnen (Brunnen, Brunnen)
Mais j'aperçois quelques pièces
Aber ich sehe ein paar Münzen
Y a quelques pièces au fond d'un puits
Es sind ein paar Münzen auf dem Grund eines Brunnens
On dit qu'ça porte chance ici et qu'tout homme a besoin d'un appui
Man sagt, das bringt Glück hier und dass jeder Mann eine Stütze braucht
(Et qu'tout homme a besoin d'un appui)
(Und dass jeder Mann eine Stütze braucht)
Mais fais pas crari tout va bien, sale est l'décor dans l'quel j'ai baigné
Aber tu nicht so, als ob alles in Ordnung wäre, schmutzig ist die Umgebung, in der ich aufgewachsen bin
Quel homme je serais sans la pluie?
Was für ein Mann wäre ich ohne den Regen?
Réveil à cinq, j'prends l'tro-m de six, l'école, j'aime pas, donc j'crache dessus
Ich wache um fünf auf, nehme die Bahn um sechs, die Schule mag ich nicht, also spucke ich drauf
J'parle mal aux profs, j'me trompe de cible
Ich rede schlecht mit den Lehrern, ich irre mich im Ziel
Ce soir, j'en ai gros sur la tête, j'ai fait des dizaines de maquettes
Heute Abend habe ich viel im Kopf, ich habe Dutzende von Demos gemacht
Y a rien qui sort, c'est pas possible
Es kommt nichts raus, das ist nicht möglich
Ok moi, j'sais pas pourquoi, ni comment j'en suis
Okay, ich weiß nicht, warum oder wie ich hier gelandet bin
Je sais pourquoi j'me donne du mal, du-per quand ça devient machinal
Ich weiß, warum ich mir Mühe gebe, durchzubrechen, wenn es mechanisch wird
Nique un plan qui m'rapportera nada, j'suis un homme et je sais m'en contenter
Scheiß auf einen Plan, der mir nichts bringt, ich bin ein Mann und weiß, mich damit zufrieden zu geben
Je n'veux pas des pouvoirs de Yubaba
Ich will nicht die Kräfte von Yubaba
Si tu veux pas qu'j'découpe les fils (fils, fils)
Wenn du nicht willst, dass ich die Drähte durchschneide (Drähte, Drähte)
Donne les clés d'la caisse (caisse, caisse)
Gib mir die Schlüssel vom Wagen (Wagen, Wagen)
Évitons d'parler dans le vide (vide, vide)
Lass uns nicht ins Leere reden (Leere, Leere)
Viens, on parle en vrai (en face)
Komm, lass uns ehrlich reden (von Angesicht zu Angesicht)
Beaucoup, beaucoup trop d'ennuis (nuis, nuis)
Viel, viel zu viele Sorgen (Sorgen, Sorgen)
Mais t'inquiète, on encaisse (caisse, caisse)
Aber keine Sorge, wir stecken das weg (weg, weg)
Y a peut-être plus d'eau au fond du puits (puits, puits)
Vielleicht ist kein Wasser mehr im Brunnen (Brunnen, Brunnen)
Mais j'aperçois quelques pièces
Aber ich sehe ein paar Münzen





Writer(s): Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci), Paul Steen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.