Paroles et traduction Bekar - Sur un banc du quartier...
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur un banc du quartier...
On a neighborhood park bench...
Est-ce
que
tu
sais
c'qu'est
un
homme?
Do
you
know
what
a
man
is?
Un
homme,
c'est
rempli
de
failles
A
man
is
full
of
flaws
Il
peut
encaisser
les
coups
He
can
take
the
blows
Mais
y
a
des
mots
qui
l'affectent
beaucoup
plus
But
there
are
words
that
affect
him
much
more
Tu
sais,
le
monde
c'est
petit
comme
se
moquer
You
know,
the
world
is
small
enough
to
make
fun
of
D'un
faible
ou
bien
d'un
handicapé
(handicapé),
ouais
(ouais)
Of
a
weakling
or
a
handicapped
person
(handicapped),
yeah
(yeah)
Ce
soir,
j'vais
pas
faire
la
fête
Tonight,
I'm
not
going
to
party
J'suis
sur
un
banc
du
quartier
(banc
du
quartier)
I'm
on
a
bench
in
the
neighborhood
(neighborhood
bench)
À
faire
couler
la
noirceur
sur
le
blanc
du
papier
Letting
the
darkness
flow
onto
the
white
of
the
paper
Qui
pourra
dicter
nos
vies?
On
fait
confiance
qu'à
nous-mêmes
Who
will
dictate
our
lives?
We
trust
only
ourselves
La
politique,
c'est
des
règles,
attends
rien
d'eux,
crois
en
tes
rêves
Politics
are
rules,
expect
nothing
from
them,
believe
in
your
dreams
Le
monde
est
en
ruine,
j'préfère
remonter
la
rue
The
world
is
in
ruins,
I
prefer
to
go
up
the
street
Et
m'arrêter
faire
des
rimes
sur
un
banc
du
quartier
And
stop
to
make
rhymes
on
a
bench
in
the
neighborhood
Pardon
maman
pour
le
shit,
pardon
papa
pour
la
chute
Forgive
me
mom
for
the
shit,
forgive
me
dad
for
the
fall
J'voulais
faire
tous
comme
les
autres,
j'avais
pas
compris
I
wanted
to
do
like
everyone
else,
I
didn't
understand
Qu'tu
m'apprenais
le
contraire
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
That
you
taught
me
otherwise
(la-la-la-la,
la-la-la-la)
Des
parents
pleurent
dans
l'alcool
Parents
cry
in
alcohol
Les
problèmes,
c'est
comme
les
flics
Problems
are
like
cops
Tu
les
esquives
tous
les
jours
You
dodge
them
every
day
Mais
n'oublie
jamais
qu'tu
peux
les
rencontrer
But
never
forget
that
you
can
meet
them
La-la-la-la,
la-la-la-la
La-la-la-la,
la-la-la-la
Et
t'façon,
j'ai
qu'une
vie,
j'vais
pas
m'arrêter
là
And
anyway,
I
only
have
one
life,
I'm
not
going
to
stop
there
Moi,
j'ai
vu
mon
petit
frère
gravement
malade
(gravement
malade)
I
saw
my
little
brother
very
sick
(very
sick)
On
grille
tous
les
étapes
à
sa
manière
We
all
burn
the
steps
in
our
own
way
Lui
il
a
prit
l'fer
avant
la
lame
(fit),
un
soir
d'hiver
dans
Paname
He
took
the
steel
before
the
blade
(fit),
one
winter
evening
in
Paname
Résultat
un
mort
mais
pas
que
Result
one
dead
but
not
only
Une
daronne
qui
pleure
des
larmes
au
parloir
A
mother
crying
tears
in
the
visiting
room
Elle
a
fini
seule
et
triste,
à
ressasser
c'qui
n'est
plus
She
ended
up
alone
and
sad,
rehashing
what
is
no
more
Les
larmes
tombent
plus
que
la
pluie
sur
le
banc
du
quartier
The
tears
fall
more
than
the
rain
on
the
bench
in
the
neighborhood
Et
quand
j'regarde
l'état
du
monde,
j'me
sens
plus
proche
de
la
fin
And
when
I
look
at
the
state
of
the
world,
I
feel
closer
to
the
end
Donc
j'vais
sur
le
toit
du
mien
So
I
go
on
the
roof
of
mine
J'vais
faire
comme
si
tout
allait
bien
I'm
going
to
pretend
everything
is
fine
Alors
qu'en
vrai,
c'est
l'inverse,
en
vrai,
c'est
pas
la
vraie
vie
Whereas
in
reality
it's
the
opposite,
in
reality
it's
not
real
life
J'ai
déjà
traversé
la
pénombre,
maintenant,
j'dois
traverser
l'averse
I
already
went
through
the
darkness,
now
I
have
to
go
through
the
storm
J'étais
heureux
pas
plus
tard
qu'hier
I
was
happy
yesterday
J'avais
pas
d'argent
sur
ma
cuillère
I
had
no
money
on
my
spoon
Sous
le
ciel,
j'ai
fait
un
tas
d'prières
Under
the
sky,
I
said
a
lot
of
prayers
Est-ce
que
les
étoiles
sont
là
Are
the
stars
there
Pour
porter
compagnie
à
tous
les
enfants
lunaires?
(ouais,
ouais)
To
keep
company
with
all
the
lunar
children?
(yeah,
yeah)
Et
moi,
j'apprécie
la
vie
qu'j'ai
And
I
appreciate
the
life
I
have
J'sors
de
ma
précarité
sans
passer
par
la
criminalité
(nan,
nan)
I
get
out
of
my
precariousness
without
going
through
crime
(no,
no)
Rien
à
faire
de
vos
petites
rivalités
Don't
care
about
your
little
rivalries
J'ai
du
talent
à
revendre
et
d'la
musicalité
I
have
talent
to
spare
and
musicality
Petit
du
fond
d'la
classe
attend
qu'les
années
passent
Kid
at
the
back
of
the
class
waits
for
the
years
to
pass
Et
quand
la
forêt
crame,
j'attends
qu'la
marée
passe
And
when
the
forest
burns,
I
wait
for
the
tide
to
pass
Ça
m'passe
au-dessus
les
crasses,
faut
pas
qu'mon
cœur
écrase
It
goes
over
my
head
the
dirt,
my
heart
must
not
crush
Et
quand
la
forêt
crame
And
when
the
forest
burns
J'ai
trop
traîné
sur
le
bas-côté
(bas-côté)
I
hung
around
too
much
on
the
side
(side)
Du-du
temps
perdu
mais
j'ai
pas
compté
(pas
compté)
Time
wasted
but
I
didn't
count
(didn't
count)
Petit
passe
l'hiver
à
greloter
(greloter)
Kid
spends
the
winter
shivering
(shivering)
Y
a
plus
de
soleil
sur
l'monde
d'à-côté
There
is
no
more
sun
in
the
world
next
door
J'ai
trop
traîné
sur
le
bas-côté
(bas-côté)
I
hung
around
too
much
on
the
side
(side)
Du-du
temps
perdu
mais
j'ai
pas
compté
(pas
compté)
Time
wasted
but
I
didn't
count
(didn't
count)
Petit
passe
l'hiver
à
greloter
(greloter)
Kid
spends
the
winter
shivering
(shivering)
(Sur
le
banc
du,
sur
le
banc
du
quartier)
(On
the
bench
of
the,
on
the
bench
of
the
neighborhood)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.