Bekar - Avant ça - traduction des paroles en allemand

Avant ça - Bekartraduction en allemand




Avant ça
Vorher
Je sais qu't'étais bien avant ça
Ich weiß, dass du schon vorher da warst
Je sais qu't'étais bien avant ça
Ich weiß, dass du schon vorher da warst
Je sais qu't'étais bien avant ça
Ich weiß, dass du schon vorher da warst
Je sais qu't'étais bien avant ça
Ich weiß, dass du schon vorher da warst
Je sais qu't'étais bien avant ça
Ich weiß, dass du schon vorher da warst
Avant que l'rap ne vienne dans ma vie
Bevor der Rap in mein Leben kam
Avant qu'cette histoire soit romancée
Bevor diese Geschichte romantisiert wurde
Avant qu'je perde le cap du navire
Bevor ich die Richtung des Schiffes verlor
Quand j'ai quitter mon domicile
Als ich mein Zuhause verlassen musste
Tu m'as ouvert les portes du tien
Hast du mir die Türen zu deinem geöffnet
T'étais pas juste un simple missile
Du warst nicht nur eine einfache Rakete
T'es aussi la raison du pourquoi, du comment
Du bist auch der Grund für das Warum und Wie
Une personne qui peut rendre fou à terme
Eine Person, die einen auf Dauer verrückt machen kann
De l'amour qui peut ronger un homme
Liebe, die einen Mann zerfressen kann
Ma plus grande peur, c'est pas d'te perdre
Meine größte Angst ist nicht, dich zu verlieren
C'est m'dire qu'un jour peut-être, tu dormiras chez un autre
Sondern mir zu sagen, dass du vielleicht eines Tages bei einem anderen schläfst
J'aurais tout fait pour te garder, c'est ton choix, ça t'regarde
Ich hätte alles getan, um dich zu behalten, es ist deine Wahl, es geht dich an
Au moins, j'ai toujours cru en toi
Wenigstens habe ich immer an dich geglaubt
Elle m'avait pourtant mis en garde, le rap ça prend d'la place
Sie hatte mich jedoch gewarnt, Rap nimmt viel Platz ein
Et nan, j'aurais pas cru autant
Und nein, ich hätte nicht gedacht, dass es so viel sein würde
Amour, amertume et tristesse
Liebe, Bitterkeit und Traurigkeit
Amour, amertume et tristesse
Liebe, Bitterkeit und Traurigkeit
Amour, amertume et tristesse
Liebe, Bitterkeit und Traurigkeit
À l'heure à laquelle j'écris c'texte
Zu der Zeit, als ich diesen Text schreibe
La seule que j'ai présenté à ma mère
Die Einzige, die ich meiner Mutter vorgestellt habe
La seule que j'osais montrer à ma famille
Die Einzige, die ich meiner Familie zu zeigen wagte
Ils m'ont jeté comme une bouteille à la mer
Sie haben mich wie eine Flaschenpost ins Meer geworfen
Ils m'ont dit présent, t'es à ta merci"
Sie sagten mir: "Jetzt bist du auf dich allein gestellt"
Quand j'ai quitter mon domicile
Als ich mein Zuhause verlassen musste
Tu m'as ouvert les portes du tiens
Hast du mir die Türen zu deinem geöffnet
T'étais pas juste un simple missile
Du warst nicht nur eine einfache Rakete
T'es aussi la raison du pourquoi, du comment
Du bist auch der Grund für das Warum und Wie
T'as l'impression qu'j'te consacre moins d'temps
Du hast den Eindruck, dass ich dir weniger Zeit widme
Depuis qu'je fais du rap à plein temps
Seit ich Rap in Vollzeit mache
J'te parlais, j'avais même pas 20 ans
Ich habe mit dir gesprochen, da war ich noch keine 20
Depuis, j'ai soufflé quelques printemps
Seitdem sind einige Frühlinge vergangen
Et dire "je t'aime", c'est dur à dire
Und "Ich liebe dich" zu sagen, ist schwer zu sagen
C'est plus facile de faire un billet
Es ist einfacher, einen Geldschein zu machen
Lier les deux, c'est encore plus dur
Beides zu verbinden, ist noch schwieriger
Pour ça qu'j'ai fait ce titre, j'voulais pas être seul à briller
Deshalb habe ich diesen Titel gemacht, ich wollte nicht alleine glänzen
Amour, amertume et tristesse
Liebe, Bitterkeit und Traurigkeit
Amour, amertume et tristesse
Liebe, Bitterkeit und Traurigkeit
Amour, amertume et tristesse
Liebe, Bitterkeit und Traurigkeit
À l'heure à laquelle j'écris c'texte
Zu der Zeit, als ich diesen Text schreibe
Tant mieux, tant mieux si des gens s'reconnaissent
Umso besser, umso besser, wenn sich Leute darin wiedererkennen
Et si y a une certaine forme universelle dans, dans c'que j'raconte
Und wenn es eine gewisse universelle Form in dem gibt, was ich erzähle
Mais c'est pas du tout mon objectif quand j'raconte un truc
Aber das ist überhaupt nicht mein Ziel, wenn ich etwas erzähle
Et quand j'pars sur un morceau
Und wenn ich ein Lied beginne
C'est, c'est pas d'piocher l'universel, c'est vraiment d'raconter quelque chose de sincère
Es geht nicht darum, das Universelle herauszugreifen, sondern wirklich etwas Aufrichtiges zu erzählen
Et si ça parle, ça parle et c'est trop cool que les gens s're-, s'reconnaissent là-dedans
Und wenn es anspricht, dann spricht es an und es ist toll, dass die Leute sich darin wiedererkennen
Si ça parle pas, c'est tout
Wenn es nicht anspricht, dann ist es eben so
Pourquoi tu frimes
Warum gibst du an?
Pour m'sentir libre, il suffit d'rien, une Marlboro Gold et une feuille
Um mich frei zu fühlen, braucht es nicht viel, eine Marlboro Gold und ein Blättchen
Un petit peu d'beuh, j'en roule un petit, te-ma l'marocco mais y a les keufs
Ein bisschen Gras, ich drehe einen Kleinen, schau dir das Marokko an, aber da sind die Bullen
Ils viennent nous voir, attends un peu, démarre pas l'auto, fils de eh
Sie kommen auf uns zu, warte kurz, starte den Motor nicht, du Sohn einer ...
Pourquoi tu frimes, t'es pas Rocky, t'es même pas Rocco
Warum gibst du an, du bist nicht Rocky, du bist nicht mal Rocco
Nous, c'qu'on voulait, c'était des euros, pas qu'ils s'fassent désirer
Wir wollten Euros, nicht, dass sie sich rar machen
Cette nuit encore, c'est une nuit sans rêve, j'ai eu si reu-p
Diese Nacht ist wieder eine Nacht ohne Träume, ich hatte solche Angst
Aucun remède, y a aucun sérum, pas d'théorème, devant la serrure, pas d'clé
Kein Heilmittel, es gibt kein Serum, kein Theorem, vor dem Schloss, kein Schlüssel
Crocs acérés, gros, j'ai serré, j'ai vu ma santé s'détériorer
Scharfe Zähne, Alter, ich habe zugedrückt, ich habe gesehen, wie sich meine Gesundheit verschlechtert
J'suis dans une flaque de sang, rouge est l'empreinte qu'on va laisser
Ich stehe in einer Blutlache, rot ist der Abdruck, den wir hinterlassen werden
Ça sent l'danger, comme un flingue caché dans l'buisson d'une allée sombre
Es riecht nach Gefahr, wie eine versteckte Waffe im Gebüsch einer dunklen Gasse
J'occupe ma vie comme je peux, tous les jours d'janvier à décembre
Ich beschäftige mein Leben, so gut ich kann, jeden Tag von Januar bis Dezember
Pourquoi tu frimes quand t'as du fric
Warum gibst du an, wenn du Geld hast
Quand tu seras mort, qu'est-ce que tu veux qu'j'envie à tes cendres
Wenn du tot bist, was soll ich an deiner Asche beneiden
Alors, dis-moi pourquoi tu fais l'beau (beau, beau)
Also, sag mir, warum spielst du den Schönling (Schönling, Schönling)
T'as vu ta tête, tu crois qu'tu vas faire peur à qui
Hast du dein Gesicht gesehen, glaubst du, du machst irgendjemandem Angst
Tu t'fais passer pour un caïd mais tu passes plus pour un kid
Du gibst dich als Gangster aus, aber du wirkst eher wie ein Kind
Devant ta mère, tu fais l'impoli, devant la police, tu t'mets à poil
Vor deiner Mutter spielst du den Ungezogenen, vor der Polizei ziehst du dich aus
J'aime pas l'abus d'pouvoir, les proviseurs, ils m'font galérer, gros
Ich mag keinen Machtmissbrauch, die Schulleiter machen mir das Leben schwer, Alter
Première GAV, j'avais la haine
Erste Polizeikontrolle, ich war so wütend
J'ai pé-ta les rétroviseurs d'une va-go d'fils de mmh de contrôleur
Ich habe die Rückspiegel eines Wagens von einem Sohn eines ... von einem Kontrolleur demoliert
Et j'me fais péter par la que-ba, c'fils de mmh de baqueux faisait l'cow-boy
Und ich werde von der Streife erwischt, dieser Sohn eines ... von einem Bullen spielte den Cowboy
Il m'a dit "Petit, pourquoi tu frimes"
Er sagte zu mir: "Kleiner, warum gibst du an?"





Writer(s): Bij, Lucci


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.