Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
sais
qu't'étais
là
bien
avant
ça
Ich
weiß,
dass
du
schon
vorher
da
warst
Je
sais
qu't'étais
là
bien
avant
ça
Ich
weiß,
dass
du
schon
vorher
da
warst
Je
sais
qu't'étais
là
bien
avant
ça
Ich
weiß,
dass
du
schon
vorher
da
warst
Je
sais
qu't'étais
là
bien
avant
ça
Ich
weiß,
dass
du
schon
vorher
da
warst
Je
sais
qu't'étais
là
bien
avant
ça
Ich
weiß,
dass
du
schon
vorher
da
warst
Avant
que
l'rap
ne
vienne
dans
ma
vie
Bevor
der
Rap
in
mein
Leben
kam
Avant
qu'cette
histoire
soit
romancée
Bevor
diese
Geschichte
romantisiert
wurde
Avant
qu'je
perde
le
cap
du
navire
Bevor
ich
die
Richtung
des
Schiffes
verlor
Quand
j'ai
dû
quitter
mon
domicile
Als
ich
mein
Zuhause
verlassen
musste
Tu
m'as
ouvert
les
portes
du
tien
Hast
du
mir
die
Türen
zu
deinem
geöffnet
T'étais
pas
juste
un
simple
missile
Du
warst
nicht
nur
eine
einfache
Rakete
T'es
aussi
la
raison
du
pourquoi,
du
comment
Du
bist
auch
der
Grund
für
das
Warum
und
Wie
Une
personne
qui
peut
rendre
fou
à
terme
Eine
Person,
die
einen
auf
Dauer
verrückt
machen
kann
De
l'amour
qui
peut
ronger
un
homme
Liebe,
die
einen
Mann
zerfressen
kann
Ma
plus
grande
peur,
c'est
pas
d'te
perdre
Meine
größte
Angst
ist
nicht,
dich
zu
verlieren
C'est
m'dire
qu'un
jour
peut-être,
tu
dormiras
chez
un
autre
Sondern
mir
zu
sagen,
dass
du
vielleicht
eines
Tages
bei
einem
anderen
schläfst
J'aurais
tout
fait
pour
te
garder,
c'est
ton
choix,
ça
t'regarde
Ich
hätte
alles
getan,
um
dich
zu
behalten,
es
ist
deine
Wahl,
es
geht
dich
an
Au
moins,
j'ai
toujours
cru
en
toi
Wenigstens
habe
ich
immer
an
dich
geglaubt
Elle
m'avait
pourtant
mis
en
garde,
le
rap
ça
prend
d'la
place
Sie
hatte
mich
jedoch
gewarnt,
Rap
nimmt
viel
Platz
ein
Et
nan,
j'aurais
pas
cru
autant
Und
nein,
ich
hätte
nicht
gedacht,
dass
es
so
viel
sein
würde
Amour,
amertume
et
tristesse
Liebe,
Bitterkeit
und
Traurigkeit
Amour,
amertume
et
tristesse
Liebe,
Bitterkeit
und
Traurigkeit
Amour,
amertume
et
tristesse
Liebe,
Bitterkeit
und
Traurigkeit
À
l'heure
à
laquelle
j'écris
c'texte
Zu
der
Zeit,
als
ich
diesen
Text
schreibe
La
seule
que
j'ai
présenté
à
ma
mère
Die
Einzige,
die
ich
meiner
Mutter
vorgestellt
habe
La
seule
que
j'osais
montrer
à
ma
famille
Die
Einzige,
die
ich
meiner
Familie
zu
zeigen
wagte
Ils
m'ont
jeté
comme
une
bouteille
à
la
mer
Sie
haben
mich
wie
eine
Flaschenpost
ins
Meer
geworfen
Ils
m'ont
dit
"À
présent,
t'es
à
ta
merci"
Sie
sagten
mir:
"Jetzt
bist
du
auf
dich
allein
gestellt"
Quand
j'ai
dû
quitter
mon
domicile
Als
ich
mein
Zuhause
verlassen
musste
Tu
m'as
ouvert
les
portes
du
tiens
Hast
du
mir
die
Türen
zu
deinem
geöffnet
T'étais
pas
juste
un
simple
missile
Du
warst
nicht
nur
eine
einfache
Rakete
T'es
aussi
la
raison
du
pourquoi,
du
comment
Du
bist
auch
der
Grund
für
das
Warum
und
Wie
T'as
l'impression
qu'j'te
consacre
moins
d'temps
Du
hast
den
Eindruck,
dass
ich
dir
weniger
Zeit
widme
Depuis
qu'je
fais
du
rap
à
plein
temps
Seit
ich
Rap
in
Vollzeit
mache
J'te
parlais,
j'avais
même
pas
20
ans
Ich
habe
mit
dir
gesprochen,
da
war
ich
noch
keine
20
Depuis,
j'ai
soufflé
quelques
printemps
Seitdem
sind
einige
Frühlinge
vergangen
Et
dire
"je
t'aime",
c'est
dur
à
dire
Und
"Ich
liebe
dich"
zu
sagen,
ist
schwer
zu
sagen
C'est
plus
facile
de
faire
un
billet
Es
ist
einfacher,
einen
Geldschein
zu
machen
Lier
les
deux,
c'est
encore
plus
dur
Beides
zu
verbinden,
ist
noch
schwieriger
Pour
ça
qu'j'ai
fait
ce
titre,
j'voulais
pas
être
seul
à
briller
Deshalb
habe
ich
diesen
Titel
gemacht,
ich
wollte
nicht
alleine
glänzen
Amour,
amertume
et
tristesse
Liebe,
Bitterkeit
und
Traurigkeit
Amour,
amertume
et
tristesse
Liebe,
Bitterkeit
und
Traurigkeit
Amour,
amertume
et
tristesse
Liebe,
Bitterkeit
und
Traurigkeit
À
l'heure
à
laquelle
j'écris
c'texte
Zu
der
Zeit,
als
ich
diesen
Text
schreibe
Tant
mieux,
tant
mieux
si
des
gens
s'reconnaissent
Umso
besser,
umso
besser,
wenn
sich
Leute
darin
wiedererkennen
Et
si
y
a
une
certaine
forme
universelle
dans,
dans
c'que
j'raconte
Und
wenn
es
eine
gewisse
universelle
Form
in
dem
gibt,
was
ich
erzähle
Mais
c'est
pas
du
tout
mon
objectif
quand
j'raconte
un
truc
Aber
das
ist
überhaupt
nicht
mein
Ziel,
wenn
ich
etwas
erzähle
Et
quand
j'pars
sur
un
morceau
Und
wenn
ich
ein
Lied
beginne
C'est,
c'est
pas
d'piocher
l'universel,
c'est
vraiment
d'raconter
quelque
chose
de
sincère
Es
geht
nicht
darum,
das
Universelle
herauszugreifen,
sondern
wirklich
etwas
Aufrichtiges
zu
erzählen
Et
si
ça
parle,
ça
parle
et
c'est
trop
cool
que
les
gens
s're-,
s'reconnaissent
là-dedans
Und
wenn
es
anspricht,
dann
spricht
es
an
und
es
ist
toll,
dass
die
Leute
sich
darin
wiedererkennen
Si
ça
parle
pas,
c'est
tout
Wenn
es
nicht
anspricht,
dann
ist
es
eben
so
Pourquoi
tu
frimes
Warum
gibst
du
an?
Pour
m'sentir
libre,
il
suffit
d'rien,
une
Marlboro
Gold
et
une
feuille
Um
mich
frei
zu
fühlen,
braucht
es
nicht
viel,
eine
Marlboro
Gold
und
ein
Blättchen
Un
petit
peu
d'beuh,
j'en
roule
un
petit,
te-ma
l'marocco
mais
y
a
les
keufs
Ein
bisschen
Gras,
ich
drehe
einen
Kleinen,
schau
dir
das
Marokko
an,
aber
da
sind
die
Bullen
Ils
viennent
nous
voir,
attends
un
peu,
démarre
pas
l'auto,
fils
de
eh
Sie
kommen
auf
uns
zu,
warte
kurz,
starte
den
Motor
nicht,
du
Sohn
einer
...
Pourquoi
tu
frimes,
t'es
pas
Rocky,
t'es
même
pas
Rocco
Warum
gibst
du
an,
du
bist
nicht
Rocky,
du
bist
nicht
mal
Rocco
Nous,
c'qu'on
voulait,
c'était
des
euros,
pas
qu'ils
s'fassent
désirer
Wir
wollten
Euros,
nicht,
dass
sie
sich
rar
machen
Cette
nuit
encore,
c'est
une
nuit
sans
rêve,
j'ai
eu
si
reu-p
Diese
Nacht
ist
wieder
eine
Nacht
ohne
Träume,
ich
hatte
solche
Angst
Aucun
remède,
y
a
aucun
sérum,
pas
d'théorème,
devant
la
serrure,
pas
d'clé
Kein
Heilmittel,
es
gibt
kein
Serum,
kein
Theorem,
vor
dem
Schloss,
kein
Schlüssel
Crocs
acérés,
gros,
j'ai
serré,
j'ai
vu
ma
santé
s'détériorer
Scharfe
Zähne,
Alter,
ich
habe
zugedrückt,
ich
habe
gesehen,
wie
sich
meine
Gesundheit
verschlechtert
J'suis
dans
une
flaque
de
sang,
rouge
est
l'empreinte
qu'on
va
laisser
Ich
stehe
in
einer
Blutlache,
rot
ist
der
Abdruck,
den
wir
hinterlassen
werden
Ça
sent
l'danger,
comme
un
flingue
caché
dans
l'buisson
d'une
allée
sombre
Es
riecht
nach
Gefahr,
wie
eine
versteckte
Waffe
im
Gebüsch
einer
dunklen
Gasse
J'occupe
ma
vie
comme
je
peux,
tous
les
jours
d'janvier
à
décembre
Ich
beschäftige
mein
Leben,
so
gut
ich
kann,
jeden
Tag
von
Januar
bis
Dezember
Pourquoi
tu
frimes
quand
t'as
du
fric
Warum
gibst
du
an,
wenn
du
Geld
hast
Quand
tu
seras
mort,
qu'est-ce
que
tu
veux
qu'j'envie
à
tes
cendres
Wenn
du
tot
bist,
was
soll
ich
an
deiner
Asche
beneiden
Alors,
dis-moi
pourquoi
tu
fais
l'beau
(beau,
beau)
Also,
sag
mir,
warum
spielst
du
den
Schönling
(Schönling,
Schönling)
T'as
vu
ta
tête,
tu
crois
qu'tu
vas
faire
peur
à
qui
Hast
du
dein
Gesicht
gesehen,
glaubst
du,
du
machst
irgendjemandem
Angst
Tu
t'fais
passer
pour
un
caïd
mais
tu
passes
plus
pour
un
kid
Du
gibst
dich
als
Gangster
aus,
aber
du
wirkst
eher
wie
ein
Kind
Devant
ta
mère,
tu
fais
l'impoli,
devant
la
police,
tu
t'mets
à
poil
Vor
deiner
Mutter
spielst
du
den
Ungezogenen,
vor
der
Polizei
ziehst
du
dich
aus
J'aime
pas
l'abus
d'pouvoir,
les
proviseurs,
ils
m'font
galérer,
gros
Ich
mag
keinen
Machtmissbrauch,
die
Schulleiter
machen
mir
das
Leben
schwer,
Alter
Première
GAV,
j'avais
la
haine
Erste
Polizeikontrolle,
ich
war
so
wütend
J'ai
pé-ta
les
rétroviseurs
d'une
va-go
d'fils
de
mmh
de
contrôleur
Ich
habe
die
Rückspiegel
eines
Wagens
von
einem
Sohn
eines
...
von
einem
Kontrolleur
demoliert
Et
j'me
fais
péter
par
la
que-ba,
c'fils
de
mmh
de
baqueux
faisait
l'cow-boy
Und
ich
werde
von
der
Streife
erwischt,
dieser
Sohn
eines
...
von
einem
Bullen
spielte
den
Cowboy
Il
m'a
dit
"Petit,
pourquoi
tu
frimes"
Er
sagte
zu
mir:
"Kleiner,
warum
gibst
du
an?"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bij, Lucci
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.