Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Briques rouges
Rote Ziegel
Panorama
c'est
les
briques,
on
dormira
pas
sans
le
bruit
Das
Panorama,
das
sind
die
Ziegel,
wir
schlafen
nicht
ohne
den
Lärm
J'regarde
pas
le
ciel,
il
est
gris,
le
panorama,
c'est
les
briques
rouges
Ich
schaue
nicht
zum
Himmel,
er
ist
grau,
das
Panorama,
das
sind
die
roten
Ziegel
J'en
ai
passé
du
temps
sous
l'abri
Ich
habe
viel
Zeit
im
Unterstand
verbracht
J'habite
pas
où
le
soleil
brille
Ich
wohne
nicht
dort,
wo
die
Sonne
scheint
J'ai
grandi
à
Roubaix,
en
vrai,
c'est
pas
pour
autant
qu'j'étais
pauvre
Ich
bin
in
Roubaix
aufgewachsen,
aber
ich
war
deswegen
nicht
arm
Eh,
gros,
j'y
ai
traîné
en
vrai,
c'est
pas
pour
autant
qu'j'ai
des
potes
Hey,
ich
habe
dort
meine
Zeit
verbracht,
aber
deswegen
habe
ich
keine
Freunde
Et
j'connais
chaque
ruelle,
les
quartiers,
les
différents
dangers
des
pôles
Und
ich
kenne
jede
Gasse,
die
Viertel,
die
verschiedenen
Gefahren
der
Orte
Chacun
son
rituel
et
pour
s'en
écarter,
le
petit
frère
a
changé
d'école
Jeder
hat
sein
Ritual
und
um
sich
davon
zu
entfernen,
hat
der
kleine
Bruder
die
Schule
gewechselt
Un
flic
a
tiré
sur
un
petit
cette
nuit
sur
le
boulevard
en
face
Ein
Bulle
hat
letzte
Nacht
auf
dem
Boulevard
gegenüber
auf
einen
Kleinen
geschossen
J'peux
même
plus
compter
tous
les
crimes,
ces
trucs
qu'on
veut
plus
voir
en
France
Ich
kann
all
die
Verbrechen
nicht
mehr
zählen,
diese
Dinge,
die
wir
in
Frankreich
nicht
mehr
sehen
wollen
Et
depuis,
la
haine
déborde
dans
nos
veines,
toujours
à
attraper
les
mêmes
Und
seitdem
kocht
der
Hass
in
unseren
Adern,
immer
die
Gleichen
zu
erwischen
Des
crapules
en
tunique,
des
bleus
sous
les
gros
pulls
en
laine
qu'on
porte
en
hiver
Schurken
in
Uniform,
Blaue
unter
den
dicken
Wollpullovern,
die
wir
im
Winter
tragen
Sous
la
puche-ca,
le
te-sh'
calé
dans
l'froc,
c'est
la
pluie
qui
me
pique
quand
le
ciel
fâche
Unter
der
Kapuze,
das
T-Shirt
in
der
Hose
versteckt,
ist
es
der
Regen,
der
mich
sticht,
wenn
der
Himmel
sich
verdüstert
J'me
rappelle
de
mes
potes
d'Anatole
France,
mon
école,
de
mes
cours
dans
le
solfège
Ich
erinnere
mich
an
meine
Freunde
von
Anatole
France,
meine
Schule,
meine
Stunden
im
Musikunterricht
Dans
le
rap,
faut
les
codes,
faut
la
street
cred',
j'suis
un
vrai,
j'suis
un
type
très
discret
Im
Rap
braucht
man
die
Codes,
die
Street
Credibility,
ich
bin
echt,
ich
bin
ein
sehr
diskreter
Typ
Rien
à
battre
de
la
cote
des
rappeurs
qui
sont
si
falche
Scheiß
auf
die
Beliebtheit
der
Rapper,
die
so
falsch
sind
Le
panorama,
c'est
les
briques,
on
dormira
pas
sans
le
bruit
Das
Panorama,
das
sind
die
Ziegel,
wir
schlafen
nicht
ohne
den
Lärm
J'regarde
pas
le
ciel,
il
est
gris,
le
panorama,
c'est
les
briques
rouges
Ich
schaue
nicht
zum
Himmel,
er
ist
grau,
das
Panorama,
das
sind
die
roten
Ziegel
J'en
ai
passé
du
temps
sous
l'abri,
j'habite
pas
où
le
soleil
brille
Ich
habe
viel
Zeit
im
Unterstand
verbracht,
ich
wohne
nicht
dort,
wo
die
Sonne
scheint
Des
gens
peinent
à
ramasser
les
primes,
mon
bonheur
à
moi,
c'est
les
briques
rouges
Manche
Leute
haben
Mühe,
die
Prämien
zu
bekommen,
mein
Glück,
das
sind
die
roten
Ziegel
C'est
dans
ville
de
Roubaix
qu'a
débarqué
la
petite
famille
Becquart,
j'ai
connu
les
appart'
et
le
pavillon
Es
war
in
der
Stadt
Roubaix,
dass
die
kleine
Familie
Becquart
ankam,
ich
habe
die
Wohnungen
und
das
Haus
kennengelernt
Viens
pas
si
tu
kiffes
pas
les
bécanes,
le
bruit
des
voitures
de
sports
et
des
camions
Komm
nicht,
wenn
du
keine
Motorräder
magst,
den
Lärm
von
Sportwagen
und
Lastwagen
J'me
rappelle
bien,
j'avais
siete
años,
j'avais
des
potes
dans
la
cité
d'à
côté
Ich
erinnere
mich
gut,
ich
war
sieben
Jahre
alt,
ich
hatte
Freunde
im
Viertel
nebenan
J'aime
pas
les
porcs,
j'aime
pas
les
CRS,
j't'aimerais
pas
si
t'es
un
condé
Ich
mag
keine
Bullen,
ich
mag
keine
CRS,
ich
würde
dich
nicht
mögen,
wenn
du
ein
Bulle
wärst
La
mixité
s'trouve
au
cœur
de
ma
ville,
merci
Roubaix,
fondateur
de
ma
vie
Die
Vielfalt
liegt
im
Herzen
meiner
Stadt,
danke
Roubaix,
Gründer
meines
Lebens
Des
voitures
à
gros
moteur
qui
naviguent
pourtant,
j'vois
pas
trop
le
beurre
Autos
mit
großen
Motoren,
die
herumfahren,
aber
ich
sehe
nicht
viel
Butter
J'me
rappelle
qu'un
été,
des
grands
m'ont
pé-ta,
m'ont
cket'-ra
mon
BMX
Ich
erinnere
mich,
dass
mich
eines
Sommers
Große
verprügelt
haben,
mir
mein
BMX
geklaut
haben
Ici,
y
a
pauvreté
et
luxe,
tu
vois
qu'des
BM,
moi,
j'vois
qu'des
SDF
à
hauteur
de
la
vitre
Hier
gibt
es
Armut
und
Luxus,
du
siehst
nur
BMWs,
ich
sehe
nur
Obdachlose
auf
Fensterhöhe
Je
n'me
suis
jamais
senti
mieux
autre
part
que
dans
cette
ville
Ich
habe
mich
nie
besser
gefühlt
als
in
dieser
Stadt
J'ai
pas
grandi
aux
Bahamas
Ich
bin
nicht
auf
den
Bahamas
aufgewachsen
J'compte
plus
les
fois
où
quand
j'partais
autre
part,
j'ressentais
l'vide
Ich
zähle
nicht
mehr
die
Male,
als
ich,
wenn
ich
woanders
hinging,
die
Leere
spürte
J'compte
plus
les
reput'
que
Roubaix
amasse
Ich
zähle
nicht
mehr
den
Ruf,
den
Roubaix
ansammelt
Le
panorama,
c'est
les
briques,
on
dormira
pas
sans
le
bruit
Das
Panorama,
das
sind
die
Ziegel,
wir
schlafen
nicht
ohne
den
Lärm
J'regarde
pas
le
ciel,
il
est
gris,
le
panorama,
c'est
les
briques
rouges
Ich
schaue
nicht
zum
Himmel,
er
ist
grau,
das
Panorama,
das
sind
die
roten
Ziegel
J'en
ai
passé
du
temps
sous
l'abri,
j'habite
pas
où
le
soleil
brille
Ich
habe
viel
Zeit
im
Unterstand
verbracht,
ich
wohne
nicht
dort,
wo
die
Sonne
scheint
Des
gens
peinent
à
ramasser
les
primes,
mon
bonheur
à
moi,
c'est
les
briques
rouges
Manche
Leute
haben
Mühe,
die
Prämien
zu
bekommen,
mein
Glück,
das
sind
die
roten
Ziegel
Ouais,
mon
panorama
c'est
les
briques,
on
dormira
pas
sans
le
bruit
Ja,
mein
Panorama,
das
sind
die
Ziegel,
wir
schlafen
nicht
ohne
den
Lärm
J'regarde
pas
le
ciel,
il
est
gris,
le
panorama,
c'est
les
briques
rouges
Ich
schaue
nicht
zum
Himmel,
er
ist
grau,
das
Panorama,
das
sind
die
roten
Ziegel
J'en
ai
passé
du
temps
sous
l'abri,
j'habite
pas
où
le
soleil
brille
Ich
habe
viel
Zeit
im
Unterstand
verbracht,
ich
wohne
nicht
dort,
wo
die
Sonne
scheint
Des
gens
peinent
à
ramasser
les
primes,
mon
bonheur
à
moi,
c'est
les
briques
rouges
Manche
Leute
haben
Mühe,
die
Prämien
zu
bekommen,
mein
Glück,
das
sind
die
roten
Ziegel,
meine
Süße.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.