Bekar - Interlude - traduction des paroles en allemand

Interlude - Bekartraduction en allemand




Interlude
Zwischenspiel
Mon panorama, c'est les briques
Mein Panorama, das sind die Ziegelsteine
Ils avaient pensé à installer des cerisiers du Japon tout le long des allées
Sie hatten daran gedacht, japanische Kirschbäume entlang der Alleen zu pflanzen
Tu vois, un peu dans le style cité balnéaire anglaise
Weißt du, ein bisschen im Stil eines englischen Badeortes
C'est une riche idée!
Das ist eine tolle Idee!
Est-ce que tu crois qu'ils l'ont fait?
Glaubst du, sie haben es getan?
Est-ce que tu crois qu'ils l'ont fait? (non)
Glaubst du, sie haben es getan? (nein)
Si si, ils l'ont fait, c'était pas mal parti, mais ils se sont arrêtés là!
Doch, doch, sie haben es getan, es war gut angelaufen, aber sie haben dort aufgehört!
Et c'est ça qu'est dommage!
Und das ist es, was schade ist!
Hein, tu vois, c'était de la poudre aux yeux!
Nicht wahr, siehst du, das war nur Augenwischerei!
Ils ont jeté de la poudre aux yeux, les gens ont dit "oui", mais non!
Sie haben den Leuten Sand in die Augen gestreut, die Leute haben "ja" gesagt, aber nein!
Moi, j'ai été observateur, j'ai remarqué qu'on s'est arrêté à un moment et c'est ça qu'est dommage!
Ich war ein Beobachter, ich habe bemerkt, dass wir irgendwann aufgehört haben, und das ist es, was schade ist!
Regarde! Qu'est-ce qui te saute aux yeux la première fois que tu vois ça?
Schau mal! Was springt dir als Erstes ins Auge, wenn du das siehst?
La première chose qui te sautes aux yeux?
Das Erste, was dir ins Auge springt?
Des briques! C'est les briques rouges!
Ziegelsteine! Es sind die roten Ziegelsteine!





Writer(s): -


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.