Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuántas
lunas
llenas
colgarán
de
mi
ventana
Сколько
полных
лун
провиснет
в
моем
окне,
para
saber
si
volverás
чтобы
узнать,
вернёшься
ли
ты
ко
мне?
Cuánta
es
la
espera
que
impacienta
la
morada
Как
долго
ждать,
томленье
в
сердце
лелея,
y
nos
distancia
de
actuar
и
бездействие
нас
отдаляет
друг
от
друга.
Tengo
unas
ganas
Так
хочется
de
salir
a
darte
un
beso
pero
выйти
и
поцеловать
тебя,
но
cuando
me
acuerdo
когда
я
вспоминаю,
que
a
ti
te
importa
un
bledo
что
тебе
всё
равно,
te
me
cruzas
por
la
mente
ты
приходишь
мне
на ум,
sin
permiso,
indecente,
como
siempre
без
спроса,
бесстыдно,
как
всегда.
te
me
escapas
del
olvido
ты
ускользаешь
от
забвения,
déjame
en
paz,
te
lo
pido
una
vez
más
оставь
меня
в
покое,
прошу,
ещё
раз.
Si
ella
supiera
lo
que
al
final
te
espera
Если
бы
она
знала,
что
тебя
ждёт
в конце,
ya
te
habría
devuelto
de
allí
она
бы
уже
вернула
тебя
оттуда.
pero
solo
el
tiempo
es
el
dueño
del
misterio
Но
только
время
— хозяин
тайны,
de
lo
que
hay
que
vivir
того,
что
суждено
пережить.
Tengo
unas
ganas
Так
хочется
de
decirte
todo
esto
pero
сказать
тебе
всё
это,
но
cuando
me
acuerdo
когда
я
вспоминаю,
que
a
ti
te
importa
un
bledo
что
тебе
всё
равно,
te
me
cruzas
por
la
mente
ты
приходишь
мне
на
ум,
sin
permiso,
indecente,
como
siempre
без
спроса,
бесстыдно,
как
всегда.
te
me
escapas
del
olvido
ты
ускользаешь
от
забвения,
déjame
en
paz
te
lo
pido
una
vez
más
оставь
меня
в
покое,
прошу,
ещё
раз.
quelle
chose
bizarre
какая
странная
вещь,
on
dira
qu'on
ne
sait
pas
мы
скажем,
что
не
знаем,
mais
ça
ira
но
всё
будет
хорошо,
une
autre
fois
в
другой
раз.
te
me
cruzas
por
la
mente
ты
приходишь
мне
на
ум,
sin
permiso,
indecente,
como
siempre
без
спроса,
бесстыдно,
как
всегда.
te
me
escapas
del
olvido
ты
ускользаешь
от
забвения,
déjame
en
paz
te
lo
pido
una
vez
más
оставь
меня
в
покое,
прошу,
ещё
раз.
te
me
cruzas
de
repente
ты
внезапно
приходишь
мне
на
ум,
sin
permiso,
impertinente,
como
siempre
без
спроса,
назойливо,
как
всегда.
te
escapas
de
las
manos
ты
ускользаешь
из
моих
рук,
y
ni
cuenta
te
has
dado
que
te
extraño
una
vez
más
и
ты
даже
не
заметил,
что
я
скучаю
по
тебе
ещё
раз.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Victor San Jose, Lopez De Gurena
Album
ISABELA
date de sortie
18-04-2024
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.