Bella Hardy - The Drunken Butcher of Tideswell - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bella Hardy - The Drunken Butcher of Tideswell




The Drunken Butcher of Tideswell
Пьяный мясник из Тайдсвелла
Come listen to me, you yeomen all, who live in dale or down
Послушайте меня, добрые люди, живущие в долине и на холмах,
My song is of a butcher tall who lived in Tideswell town
Моя песня о высоком мяснике, жившем в городке Тайдсвелл.
Beside the church this butcher bode, and when off to bed he slunk
Возле церкви жил этот мясник, и, отправляясь в постель,
He often slept for ten good hours because he got so drunk
Он часто спал по десять часов кряду, потому что напивался до бесчувствия.
One only sorrow quelled his heart, as well it might quell mine;
Лишь одна печаль томила его сердце, как, наверное, и моё,
The fear of wights and grisly ghosts which dance in the pale moonshine,
Страх перед духами и ужасными призраками, что пляшут в бледном лунном свете,
That wander lost in the cold churchyard among the dismal tombs,
Что блуждают потерянные на холодном кладбище среди мрачных могил,
Where hemlock blossoms in the day, and in darkness nightshade blooms
Где днём цветёт болиголов, а в темноте белладонна.
It chanced upon a summer's day when the heather bells were blowing,
Случилось это летним днём, когда цвёл вереск,
Bold Robin crossed o'er Tideswell Moor and heard the heath-cock crowing
Смелый Робин пересёк вересковую пустошь Тайдсвелл и услышал крик тетерева.
Well mounted on his forest nag he freely rode and fast
Хорошо оседлав своего лесного коня, он ехал быстро и свободно
Nor drew a rein 'till Sparrow Pit and Paislow Moss were past
И не натягивал поводья, пока не миновал Яму Воробья и Мосс Пейслоу.
Then slowly down the hill he came, to Chapel-en-le-Frith
Затем он медленно спустился с холма в Чапел-ан-ле-Фрит,
Where, at The Rose Of Lancaster he met his friend the smith.
Где в трактире "Ланкастерская роза" он встретил своего друга кузнеца.
The parson and the pardoner too all took their morning draught
Священник и продавец индульгенций тоже пили свой утренний эль,
And when they spied a brother near, they all came out and laughed.
И, увидев приближающегося приятеля, вышли и рассмеялись.
"Come draw your rein, you butcher bold, how far have you to ride"
"Стой, смелый мясник, как далеко ты собрался?"
"To Simon the Tanner at Whaley to sell this good cow hide."
Саймону Кожевнику в Уэйли, продать эту славную коровью шкуру."
"You shall not go one foot ayont, till you stop and sup with me,
"Ни шагу ты не ступишь дальше, пока не выпьешь со мной,"
And when I've drank my liquer up, I'll have a drink with thee!"
когда я осушу свой кубок, то и ты угостишь меня!"
"Oh no, oh no, you drouthy smith, I can no longer stay.
нет, о нет, жаждущий кузнец, я не могу больше оставаться.
The wife, she gave me a charge to keep and I dare not tell her nay."
Жена дала мне наказ, и я не смею ей перечить."
Cried the Pardoner then "What likes! What likes! Why tell you this to me?!
Воскликнул продавец индульгенций: "Чего ж ты боишься?! Чепуха, право!"
You may be drunk this blessed night, and shrived for both you'll be."
"Нынче ночью ты можешь быть пьян, и я отпущу тебе грехи за вас обоих!"
So down got the butcher from his horse, I wot, full willing was he
Тогда мясник, охотно, надо сказать, слез с коня
And he drank till the summer sun was set in that jolly company
И пил до самого заката в этой веселой компании.
He drank till the summer sun went down and the stars began to shine
Он пил, пока летнее солнце не село и не засияли звезды,
And his greasy noddle was dazed and addled with the nut brown ale and wine.
И его сальная башка кружилась от тёмного эля и вина.
Then up arose these four mad men, and joining hand in hand
Потом поднялись эти четверо безумцев и, взявшись за руки,
They danced around the hostel floor and sung though they scarce could stand.
Заплясали по полу трактира и запели, хотя и с трудом держались на ногах.
Then Bold Robin mounted on his horse, and a drunkern wight was he,
Затем смелый Робин вскочил на коня, пьяный в стельку,
And off he rode by the forest wall, where the deer browse silently.
И поскакал вдоль лесной стены, где мирно паслись олени.
Then up the Slack, on Tideswell Moor broad light and shadow threw
Затем по склону, на вересковую пустошь Тайдсвелл упал яркий свет и тень,
As the silver moon from behind the clouds burst out to open view
Когда серебряная луна из-за облаков выглянула наружу.
And there this man, whose heart beat quick, gave out a dreadful howl
И тут этот человек, чьё сердце бешено забилось, издал страшный вопль,
For fast by his side, he there espied, a monstrous phantom foul
Ибо прямо у себя под боком он увидел отвратительного призрака.
Uprose the fell of it's head, uprise the hood which it's head did shroud
Взметнулся воротник плаща, скрывая голову призрака,
And all it's teeth did chatter and grin as it cried both long and loud
И все его зубы застучали и оскалились, и раздался громкий крик,
The butcher struck his horse with his spur as he never had struck before
Мясник ударил коня шпорами так сильно, как никогда раньше,
And away he rode with might and main across that barren moor
И понёсся со всех ног по голой пустоши.
But ever as fast as the butcher rode, the ghost did grimly glide
Но как ни быстро скакал мясник, призрак неумолимо скользил рядом,
Now down on the earth beside his horse, then fast at his rein side
То по земле возле коня, то у самых поводьев.
O'er stock and rock and stone and pit, o'er hill and dale and down
Через канавы и камни, через ямы и холмы,
Till the butcher gained his door stone there in Tideswell's good old town
Пока мясник не добрался до порога своего дома в славном старом Тайдсвелле.
"Oh, what thee ails, my drunken butcher?" said his wife as he sank down
"Что с тобой, мой пьяный мясник?" спросила жена, когда он упал на пороге.
"Oh, what thee ails, you drunken butcher?" cried half of Tideswell town
"Что с тобой, пьяный мясник?" кричала половина Тайдсвелла.
"I have seen a ghost, it raced my horse for three good miles and more
видел призрака, он гнался за мной три мили или больше,"
And it vanished within the churchyard wall as I sank down at this door"
исчез в кладбищенской стене, когда я упал у дверей."
"Beshrew your heart, you're a drunken beast" cried his wife as she held him there
"Иди ты, пьяное животное!" закричала жена, поддерживая его.
"Beshrew your heart, you're a drunken beast and a coward with the heart of a hare!
"Иди ты, пьяное животное и трус с заячьим сердцем!
No ghost has raced you home tonight, nor matched it's wit with thine,
Никакой призрак не гнался за тобой сегодня, и не сравнится его ум с твоим,
That ghost was your shadow, you drunken wretch, and I wish that ghost was mine"
Этот призрак был твоей собственной тенью, пьяница несчастный, и лучше бы эта тень была моей!"





Writer(s): Bella Hardy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.