Paroles et traduction Belle and Sebastian - Dirty Dream # 2 (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dirty Dream # 2 (Live)
Грязный сон № 2 (Концертная запись)
I′m
lucky,
I
can
open
the
door
and
I
can
walk
down
the
street
Мне
повезло,
я
могу
открыть
дверь
и
пройтись
по
улице,
Unlucky,
I've
got
nowhere
to
go
and
so
I
follow
my
feet
Не
повезло,
мне
некуда
идти,
и
я
просто
иду
куда
глаза
глядят.
A
choice
is
facing
you,
a
healthy
dose
of
pain
Перед
тобой
стоит
выбор,
здоровая
доза
боли,
A
choice
is
facing
you
as
you
stare
through
the
rain
Перед
тобой
стоит
выбор,
пока
ты
смотришь
сквозь
дождь.
A
choice
is
facing
you
but
I
choose
to
refrain
for
today
Перед
тобой
стоит
выбор,
но
я
предпочитаю
воздержаться
сегодня.
Tomorrow
we′ll
be
back
in
trouble
again
Завтра
мы
снова
окажемся
в
беде.
Dream
one,
you
had
a
whole
lot
of
fun
with
a
comedian
Сон
первый,
ты
отлично
провела
время
с
комиком,
Stop
short
of
going
all
the
way,
you'll
have
to
make
it
someday
Остановилась,
не
дойдя
до
конца,
когда-нибудь
тебе
придётся
это
сделать.
Why
is
this
happening
to
you,
you're
not
a
child
Почему
это
происходит
с
тобой,
ты
же
не
ребёнок,
Why
is
this
happening,
you′ve
too
much
on
your
mind
Почему
это
происходит,
у
тебя
слишком
много
забот.
Things
creep
up
on
you
when
you
are
fast
asleep
Всё
накапливается,
когда
ты
крепко
спишь,
You
are
dreaming,
you
are
sleepy
Ты
видишь
сны,
ты
сонная,
You
are
stuck
to
the
sheets
Ты
прилипла
к
простыням.
In
a
town
so
small
there′s
no
escaping
you
В
таком
маленьком
городе
от
тебя
не
скрыться,
In
a
town
so
small
there's
no
escape
from
view
В
таком
маленьком
городе
от
взглядов
не
укрыться,
In
a
town
so
small
there′s
nothing
left
to
do
В
таком
маленьком
городе
больше
нечего
делать.
Intellectual
and
perspiring
Интеллектуальная
и
вспотевшая,
Dirty
dream
number
two
Грязный
сон
номер
два.
Dream
two
you
couldn't
see
her
face,
but
you
saw
everything
else
Сон
второй,
ты
не
видела
её
лица,
но
видела
всё
остальное.
Dream
two
was
pretty
special,
easily
beats
loving
yourself
Сон
второй
был
особенным,
он
легко
затмевает
любовь
к
себе.
Could
you
put
a
name
to
someone
else′s
sigh?
Могла
бы
ты
узнать
чей-то
вздох?
Could
you
put
a
face
to
someone
else's
eyes?
Могла
бы
ты
узнать
чьи-то
глаза?
Is
it
someone
that
you′d
maybe
recognise?
Это
кто-то,
кого
ты,
возможно,
узнаешь?
But
it
all
fades
into
morning
when
you
open
your
eyes
Но
всё
это
исчезает
утром,
когда
ты
открываешь
глаза.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Isobel Campbell, Richard Colburn, Christopher Geddes, Stephen Jackson, Stuart Murdoch, Sarah Martin, Michael John Cooke
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.