Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prodweiler
on
the
track
Prodweiler
on
the
track
Sortez
les
outils,
en
drapeau
noir,
y
a
pas
d'émoji
Holt
die
Werkzeuge
raus,
unter
schwarzer
Flagge,
es
gibt
keine
Emojis
Des
armes
blanches
dans
la
malle
de
l'Audi
Hieb-
und
Stichwaffen
im
Kofferraum
des
Audi
Les
armes
russes
joueront
la
mélodie
Die
russischen
Waffen
werden
die
Melodie
spielen
Ça
s'pé-ta
en
Gucci
Es
knallt
in
Gucci
Dehors,
c'est
noir
sous
te-shi
et
sous-tise
Draußen
ist
es
dunkel
unter
Gras
und
Suff
Face
à
la
mort,
on
n'est
pas
émotifs
Dem
Tod
gegenüber
sind
wir
nicht
emotional
Dans
nos
cités,
maintenant
ça
tire
au
pif
In
unseren
Vierteln
wird
jetzt
wahllos
geschossen
Le
bleu,
on
l'laissera
dans
un
sale
état
Den
Blauen
lassen
wir
in
einem
üblen
Zustand
zurück
Le
rouge
au
sol,
c'est
pas
du
Velléda
Das
Rot
auf
dem
Boden
ist
kein
Velléda
Chez
nous,
les
mineurs
ont
leur
Beretta
Bei
uns
haben
die
Minderjährigen
ihre
Beretta
Chacun
son
pétard,
on
n'est
pas
fêtards
Jeder
seinen
Knaller,
wir
sind
keine
Partylöwen
Des
armes
de
poing,
on
a
les
poings
levés
Handfeuerwaffen,
wir
haben
die
Fäuste
erhoben
Et
j'sais
qu'certains
rêveraient
d'nous
achever
Und
ich
weiß,
dass
manche
davon
träumen
würden,
uns
zu
erledigen
J'connais
des
bons
qui
sont
devenus
mauvais
Ich
kenne
Gute,
die
schlecht
geworden
sind
Quand
y
a
des
bas,
on
sait
se
relever
Wenn
es
Tiefs
gibt,
wissen
wir,
wie
man
wieder
aufsteht
Comment
ne
pas
perdre
la
tête
entourée
d'bandits
et
d'mafieux?
Wie
soll
man
nicht
den
Kopf
verlieren,
umgeben
von
Banditen
und
Mafiosi?
On
attend
toujours
de
voir
les
beaux
jours,
la
misère
se
lit
dans
nos
yeux
Wir
warten
immer
noch
auf
die
schönen
Tage,
das
Elend
liest
man
in
unseren
Augen
Moi
qui
l'aimais
tant,
longtemps,
j'ai
zoné
dans
la
ville
de
Sevran
Ich,
der
ich
sie
so
sehr
liebte,
lange
habe
ich
in
der
Stadt
Sevran
gechillt
J'ai
le
cœur
brisé
quand
m'vient
l'idée
d'lui
dire
"adieu"
Mir
bricht
das
Herz,
wenn
mir
die
Idee
kommt,
ihr
"Adieu"
zu
sagen
Moi
qui
l'aimais
tant,
longtemps,
j'ai
zoné
dans
la
ville
de
Sevran
Ich,
der
ich
sie
so
sehr
liebte,
lange
habe
ich
in
der
Stadt
Sevran
gechillt
J'ai
le
cœur
brisé
quand
m'vient
l'idée
d'lui
dire
"adieu"
Mir
bricht
das
Herz,
wenn
mir
die
Idee
kommt,
ihr
"Adieu"
zu
sagen
On
est
loin
des
paillettes,
proches
d'la
té-véri
Wir
sind
weit
weg
vom
Glitzer,
nah
an
der
Wahrheit
J'traîne
avec
reubeu
balafré
qui
fait
خاف
Ich
hänge
mit
vernarbten
Arabern
ab,
der
macht
Angst
Un
beau
jour,
nos
cités
ont
goûté
les
risques
Eines
schönen
Tages
haben
unsere
Viertel
die
Risiken
gekostet
Y
ont
pris
goût,
mais
l'taux
d'morts
accéléra
Sie
fanden
Gefallen
daran,
aber
die
Sterberate
stieg
On
a
tout
fait,
embrasé
comme
Daenerys
Wir
haben
alles
getan,
entflammt
wie
Daenerys
Sur
leur
uniforme,
on
a
laissé
des
traces
Auf
ihrer
Uniform
haben
wir
Spuren
hinterlassen
Cœur
de
pierre
ou
de
glace
comme
la
Sibérie
Herz
aus
Stein
oder
Eis
wie
Sibirien
Reubeu,
renoi,
asiat',
pour
eux,
c'est
des
races
Araber,
Schwarzer,
Asiate,
für
sie
sind
das
Rassen
Y
a
la
BRI,
y
a
les
CRS,
enfant
d'Algérie
grandira
en
RF
Da
ist
die
BRI,
da
sind
die
CRS,
Kind
Algeriens,
wird
in
Frankreich
aufwachsen
On
voulait
briller
comme
Riyad
Mahrez
Wir
wollten
glänzen
wie
Riyad
Mahrez
On
a
goûté
la
hess,
on
veut
plus
des
restes
Wir
haben
die
Armut
gekostet,
wir
wollen
keine
Reste
mehr
Pour
manger,
on
a
des
parts
dans
l'hazi
Um
zu
essen,
haben
wir
Anteile
am
Geschäft
C'est
pas
hlel,
on
a
bouffé
les
haza
Es
ist
nicht
halal,
wir
haben
die
Verluste
gefressen
J'suis
chez
moi
dans
l'pays
d'certains
racistes
Ich
bin
zu
Hause
im
Land
einiger
Rassisten
J'traîne
avec
les
blancs
qui
cautionnent
pas
ça
Ich
hänge
mit
den
Weißen
ab,
die
das
nicht
gutheißen
Comment
ne
pas
perdre
la
tête
entourée
d'bandits
et
d'mafieux?
Wie
soll
man
nicht
den
Kopf
verlieren,
umgeben
von
Banditen
und
Mafiosi?
On
attend
toujours
de
voir
les
beaux
jours,
la
misère
se
lit
dans
nos
yeux
Wir
warten
immer
noch
auf
die
schönen
Tage,
das
Elend
liest
man
in
unseren
Augen
Moi
qui
l'aimais
tant,
longtemps,
j'ai
zoné
dans
la
ville
de
Sevran
Ich,
der
ich
sie
so
sehr
liebte,
lange
habe
ich
in
der
Stadt
Sevran
gechillt
J'ai
le
cœur
brisé
quand
m'vient
l'idée
d'lui
dire
"adieu"
Mir
bricht
das
Herz,
wenn
mir
die
Idee
kommt,
ihr
"Adieu"
zu
sagen
Moi
qui
l'aimais
tant,
longtemps,
j'ai
zoné
dans
la
ville
de
Sevran
Ich,
der
ich
sie
so
sehr
liebte,
lange
habe
ich
in
der
Stadt
Sevran
gechillt
J'ai
le
cœur
brisé
quand
m'vient
l'idée
d'lui
dire
"adieu"
Mir
bricht
das
Herz,
wenn
mir
die
Idee
kommt,
ihr
"Adieu"
zu
sagen
Comment
ne
pas
perdre
la
tête
entourée
d'bandits
et
d'mafieux?
Wie
soll
man
nicht
den
Kopf
verlieren,
umgeben
von
Banditen
und
Mafiosi?
On
attend
toujours,
on
attend
toujours,
ah,
ah
Wir
warten
immer
noch,
wir
warten
immer
noch,
ah,
ah
Oh,
le
cœur
en
vie,
le
cœur
en
vie
Oh,
das
Herz
am
Leben,
das
Herz
am
Leben
Le
cœur
en
vie,
le
cœur
en
vie
Das
Herz
am
Leben,
das
Herz
am
Leben
Oh-oh,
le
cœur
en
vie,
le
cœur
en
vie
Oh-oh,
das
Herz
am
Leben,
das
Herz
am
Leben
Le
cœur
en
vie,
le
cœur
en
vie
Das
Herz
am
Leben,
das
Herz
am
Leben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Youness Benabdelouahed
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.