Paroles et traduction Benito Di Paula - Do Jeito Que A Vida Quer/Como Dizia O Mestre - Live
Do Jeito Que A Vida Quer/Como Dizia O Mestre - Live
The Way Life Wants It/As The Master Used To Say - Live
Ele
sei
foi,
mas
dixou
saudades
He's
gone,
but
he
left
us
with
longing
Esses
dois
sambas
eu
fiz
pra
ele
I
wrote
these
two
sambas
for
him
Para
o
mestre
Ataufo
Alves
For
the
master,
Ataufo
Alves
Palmas
para
o
Ataufo
que
ele
merece
A
round
of
applause
for
Ataufo,
he
deserves
it
E
é
assim,
é
assim
And
it's
like
this,
it's
like
this
Ninguém
sabe
a
mágoa
que
trago
No
one
knows
the
sorrow
I
carry
No
peito,
quem
me
vê
sorrir
desse
jeito
In
my
chest,
those
who
see
me
smile
like
this
Nem
sequer
sabe
a
minha
solidão
Don't
even
know
my
loneliness
É
que
meu
samba
me
ajuda
na
vida
It's
my
samba
that
helps
me
in
life
Minha
dor
vai
passando
esquecida
My
pain
fades
away,
forgotten
Vou
vivendo
essa
vida
I'm
living
this
life
Do
jeito
que
ela
me
levar,
diz!
The
way
it
takes
me,
sing
it!
Ninguém
sabe
a
mágoa
que
trago
No
one
knows
the
sorrow
I
carry
No
peito,
quem
me
vê
sorrir
desse
jeito
In
my
chest,
those
who
see
me
smile
like
this
Nem
sequer
sabe
a
minha
solidão
Don't
even
know
my
loneliness
É
que
meu
samba
me
ajuda
na
vida
It's
my
samba
that
helps
me
in
life
Minha
dor
vai
passando
esquecida
My
pain
fades
away,
forgotten
Vou
vivendo
essa
vida
I'm
living
this
life
Do
jeito
que
ela
me
levar
The
way
it
takes
me
Vamos
falar
de
mulher
Let's
talk
about
women
Morena
e
dinheiro
Brunettes
and
money
Batuque
do
surdo
The
beat
of
the
surdo
drum
E
até
do
pandeiro
And
even
the
tambourine
Mas
não
fale
da
vida
But
don't
talk
about
life
Que
você
não
sabe
Because
you
don't
know
O
que
eu
já
passei
What
I've
been
through
Aumente
esse
samba
que
o
verso
não
para
Turn
up
this
samba,
the
verse
doesn't
stop
Batuque
mais
forte
e
a
tristeza
se
cala
Beat
the
drum
harder
and
sadness
falls
silent
E
eu
levo
essa
vida
do
jeito
que
ela
me
levar
And
I
take
this
life
the
way
it
takes
me
É
do
jeito
que
a
vida
quer
It's
the
way
life
wants
it
É
desse
jeito
(deixa
o
coral
cantar)
It's
like
this
(let
the
choir
sing)
É
do
jeito
que
a
vida
quer
It's
the
way
life
wants
it
É
desse
jeito
It's
like
this
Ninguém
sabe
a
mágoa
que
trago
No
one
knows
the
sorrow
I
carry
No
peito,
quem
me
vê
sorrir
desse
jeito
In
my
chest,
those
who
see
me
smile
like
this
Nem
sequer
sabe
a
minha
solidão
Don't
even
know
my
loneliness
É
que
meu
samba
me
ajuda
na
vida
It's
my
samba
that
helps
me
in
life
Minha
dor
vai
passando
esquecida
My
pain
fades
away,
forgotten
Vou
vivendo
essa
vida
I'm
living
this
life
Do
jeito
que
ela
me
levar
The
way
it
takes
me
Vamos
falar
de
mulher
Let's
talk
about
women
Da
morena
e
dinheiro
About
brunettes
and
money
Batuque
do
surdo
The
beat
of
the
surdo
drum
E
até
do
pandeiro
And
even
the
tambourine
Mas
não
fale
da
vida
But
don't
talk
about
life
Que
você
não
sabe
Because
you
don't
know
O
que
eu
já
passei
What
I've
been
through
Moço,
aumente
esse
samba
que
o
verso
não
para
Man,
turn
up
this
samba,
the
verse
doesn't
stop
Batuque
mais
forte
e
a
tristeza
se
cala
Beat
the
drum
harder
and
sadness
falls
silent
E
eu
levo
essa
vida
do
jeito
que
ela
me
levar
And
I
take
this
life
the
way
it
takes
me
É
do
jeito
que
a
vida
quer
It's
the
way
life
wants
it
É
desse
jeito
It's
like
this
É
do
jeito
que
a
vida
quer
It's
the
way
life
wants
it
É
desse
jeito
It's
like
this
Esse
coral
tá
muito
bonito
This
choir
is
so
beautiful
Vocês
ensaiaram
em
casa?
Did
you
guys
rehearse
at
home?
Ensaiaram,
tão
cantando
muito
bem
You
rehearsed,
you're
singing
very
well
Quando
cantam
em
eu
peço
bis
When
you
sing
I
ask
for
an
encore
É
do
jeito
que
a
vida
quer
It's
the
way
life
wants
it
É
desse
jeito
It's
like
this
É
do
jeito
que
a
vida
quer
It's
the
way
life
wants
it
É
desse
jeito
(muito
bom,
muito
bom)
It's
like
this
(very
good,
very
good)
Muito
bom,
esse
é
o
outro
samba
Very
good,
this
is
the
other
samba
Que
eu
fiz
pro
mestre,
taufo
Alves
That
I
wrote
for
the
master,
Ataufo
Alves
Éh,
acaba
a
valentia
de
um
homem
Oh,
a
man's
bravery
ends
Quando
a
mulher
que
ele
ama,
vai
embora
When
the
woman
he
loves
leaves
Éh,
tanta
coisa
muda
nessa
hora
Oh,
so
many
things
change
at
that
moment
Que
o
mais
valente
dos
homens
chora
That
the
bravest
of
men
cry
Éh,
acaba
a
valentia
de
um
homem
Oh,
a
man's
bravery
ends
Quando
a
mulher
que
ele
ama,
vai
embora
When
the
woman
he
loves
leaves
Éh,
tanta
coisa
muda
nessa
hora
Oh,
so
many
things
change
at
that
moment
Que
o
mais
valente
dos
homens
chora
That
the
bravest
of
men
cry
Diz
que
faz
e
acontece
He
says
he
does
and
makes
it
happen
Que
não
tem
medo
de
nada
That
he's
not
afraid
of
anything
Levanta
a
voz,
fala
alto
He
raises
his
voice,
speaks
loudly
Maltrata
a
mulher
amada
He
mistreats
his
beloved
woman
Quando
ela
cisma
e
vai
embora
When
she
decides
and
leaves
A
montanha
se
desmancha
The
mountain
crumbles
E
o
mais
valente
dos
homens
And
the
bravest
of
men
Chora
como
criança
Cries
like
a
child
Éh,
acaba
a
valentia
de
um
homem
Oh,
a
man's
bravery
ends
Quando
a
mulher
que
ele
ama,
vai
embora
When
the
woman
he
loves
leaves
Éh,
tanta
coisa
muda
nessa
hora
Oh,
so
many
things
change
at
that
moment
Que
o
mais
valente
dos
homens
chora
That
the
bravest
of
men
cry
Diz
que
faz
e
acontece
He
says
he
does
and
makes
it
happen
Que
não
tem
medo
de
nada
That
he's
not
afraid
of
anything
Levanta
a
voz,
fala
alto
He
raises
his
voice,
speaks
loudly
Maltrata
a
mulher
amada
He
mistreats
his
beloved
woman
Quando
ela
cisma
e
vai
embora
When
she
decides
and
leaves
A
montanha
se
desmancha
The
mountain
crumbles
E
o
mais
valente
dos
homens
And
the
bravest
of
men
Chora
como
criança
Cries
like
a
child
Éh,
acaba
a
valentia
de
um
homem
Oh,
a
man's
bravery
ends
Quando
a
mulher
que
ele
ama,
vai
embora
When
the
woman
he
loves
leaves
Éh,
tanta
coisa
muda
nessa
hora
Oh,
so
many
things
change
at
that
moment
Que
o
mais
valente
dos
homens
chora
That
the
bravest
of
men
cry
Que
o
mais
valente
dos
homens
chora
That
the
bravest
of
men
cry
Que
o
mais
valente
dos
homens
chora
That
the
bravest
of
men
cry
Que
o
mais
valente
dos
homens
chora
That
the
bravest
of
men
cry
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paulo Sergio Kostenbader Valle, Jose Augusto Cougil, Niomar Lucia Abreu De Assis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.