Paroles et traduction Benjamin Biolay feat. Oxmo Puccino - Belle époque (Night shop #2)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Belle époque (Night shop #2)
Golden Age (Night Shop #2)
On
va
dans
les
échoppes
We
head
to
the
little
shops
Dans
les
night
shops
The
night
shops
Qui
passent
du
hip
hop
Blasting
hip
hop
Dans
les
night
shops
In
the
night
shops
Dis,
t′aurais
pas
deux
clopes
Hey,
got
two
cigarettes?
Pour
mon
pote
For
my
buddy
Et
voilà
une
Leffe
And
a
Leffe,
please
Super
fraîche
Super
chilled
Pour
le
grand
chef
For
the
big
chief
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
On
s'en
fout
We
don't
care
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
On
veut
tout
We
want
it
all
On
vit
une
belle
époque
We're
living
in
a
golden
age
Dans
les
night
shops
In
the
night
shops
On
y
va
même
en
stop
We
even
hitchhike
there
Dans
les
night
shops
To
the
night
shops
Tu
veux
le
prix
de
l′oeuf
You
wanna
know
the
price
of
eggs?
Des
paires
de
loches
Or
a
pair
of
babes?
Dans
les
night
shops
In
the
night
shops
De
la
beuh,
et
du
teush
Weed
and
hash
Un
flash,
un
bakchich
A
quickie,
a
bribe
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
On
s'en
fout
We
don't
care
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
On
veut
tout
We
want
it
all
Plein
de
Barychnikov
Plenty
of
Baryshnikovs
Dans
les
night
shops
In
the
night
shops
De
frères
Karamazov
ou
Bogdanov
Brothers
Karamazov
or
Bogdanov
Dans
les
night
shops
In
the
night
shops
Absolut
ou
Smirnoff
Absolut
or
Smirnoff
Dans
les
night
shops
In
the
night
shops
La
demande
fait
l'offre
Demand
creates
supply
Reebok,
haddock,
ring
cock,
Viandox,
Bartók,
Sophocle
Reebok,
haddock,
ring
cock,
Viandox,
Bartók,
Sophocles
Rime
enfantine
comme
un
riz
au
lait
Nursery
rhyme
like
rice
pudding
Puccino,
depuis
que
le
rouge
et
bleu
font
du
violet
Puccino,
since
red
and
blue
made
violet
Changer
le
monde
c′est
un
défi
honnête
Changing
the
world
is
an
honest
challenge
Toujours
le
goût
de
la
nuit
pour
définir
qui
on
est
Always
the
taste
of
the
night
to
define
who
we
are
Et
nous
formons
ce
triptyque
qui
fait
bouger
les
cheveux
And
we
form
this
triptych
that
makes
your
hair
move
Imprime
les
souvenirs
pour
les
nièces
et
les
neveux
Prints
memories
for
nieces
and
nephews
Ce
poème
c′est
comme
un
bol
d'air
cadeau
This
poem
is
like
a
breath
of
fresh
air,
a
gift
Respire
ce
bol
d′air
cadeau!
Breathe
in
this
breath
of
fresh
air!
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
On
s'en
fout
We
don't
care
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
On
veut
tout
We
want
it
all
Eh!
aucune
question,
l′instant
sera
festif
Hey!
No
questions,
the
moment
will
be
festive
On
va
sauter
en
l'air
We're
gonna
jump
in
the
air
Coffee
shoper,
voler
en
coléoptère
Coffee
shopper,
fly
like
a
beetle
Tous
les
cools
sont
permis
All
the
cool
things
are
allowed
Quand
positive
est
la
perspective
When
the
perspective
is
positive
Tout
le
monde
est
vernis,
oh!
Everyone's
lucky,
oh!
Le
décrire
dans
un
club
où
la
musique
est
trop
forte
Describe
it
in
a
club
where
the
music
is
too
loud
Car
on
s′entend
plus
chanter
Because
we
can't
hear
each
other
sing
Viens
fuir
dans
la
preuve
que
minuit
peut
être
Come
escape
in
the
proof
that
midnight
can
be
Tellement
folle
seulement
si
on
sait
la
déclencher
So
crazy
only
if
you
know
how
to
trigger
it
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
On
s'en
fout
We
don't
care
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
Même
la
nuit,
toute
la
nuit
Even
the
night,
the
whole
night
On
veut
tout
We
want
it
all
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Benjamin Biolay, Oxmo Puccino
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.