Benjamin Biolay - Où est passée la tendresse ? - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Benjamin Biolay - Où est passée la tendresse ?




Où est passée la tendresse ?
Where Has Tenderness Gone?
est passée la tendresse
Where has tenderness gone
Qu'est devenu l'imparfait
What happened to the imperfect
Quand se consument les promesses
When promises burn out
Au vent qui brûle mauvais
In the wind that burns bad
est passé l'Atlantique
Where has the Atlantic gone
La nuit est noire, noire de jais
The night is dark, jet black
sont passées tes répliques
Where have your lines gone
Tu n'réponds presque jamais
You hardly ever respond
Et chaque nuit, c'est putain, putain pareil
And every night, it's damn, damn the same
Comme un colibri, ce bourdon dans mes oreilles
Like a hummingbird, this drone in my ears
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Every day, my life is shorter than the day before
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
I'm not done, but it's not the same at all
ça,
Where, where
ça,
Where, where
ça,
Where, where
ça,
Where, where
est passée la tendresse
Where has tenderness gone
Dimanche au parc floral
Sunday at the floral park
J'ai écrit le mot détresse
I wrote the word distress
Avec mon sang sur la dalle
With my blood on the slab
est passé l'imprévu
Where has the unexpected gone
Y a rien derrière ce talus
There's nothing behind this embankment
Qu'est devenue ta paresse
What happened to your laziness
Tu faisais pas toi-même tes tresses
You didn't braid your own hair
Et chaque nuit, c'est putain, putain pareil
And every night, it's damn, damn the same
Comme un colibri, ce bourdon dans mes oreilles
Like a hummingbird, this drone in my ears
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Every day, my life is shorter than the day before
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
I'm not done, but it's not the same at all
Sans neurasthénie le long du chemin de fer
Without neurasthenia along the railroad
J'rêve d'euthanasie mais j'suis trop couard pour le faire
I dream of euthanasia, but I'm too cowardly to do it
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Every day, my life is shorter than the day before
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
I'm not done, but it's not the same at all
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
I'm not done, but it's not the same at all
ça,
Where, where
ça,
Where, where
ça,
Where, where
ça,
Where, where
est passée l'allégresse
Where has the joy gone
Ce désir fou qu'on avait
That crazy desire we had
Quelle est ta nouvelle adresse
What's your new address
Bats-tu encore le pavé
Are you still walking the pavement
T'as plus besoin de prétexte
You don't need an excuse anymore
est passée la tendresse
Where has tenderness gone
J'ai cru saisir le contexte
I thought I understood the context
est passée la tendresse
Where has tenderness gone






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.