Benyamin Nuss - The Serpent Trench - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Benyamin Nuss - The Serpent Trench




The Serpent Trench
The Serpent Trench
لالایی دودو
Lullaby Do-Do
بابایی تو چرت
Daddy, you're napping
سالا بی پولو
Years without money
داراییش بود فحش
His possessions were curses
که کوچولو میگرفت از طلبکارا به بابا نمیداد
That the little one would take from creditors and not give to daddy
با خودش میگفت بابا جونم از این فشارا نمیخاد
He would tell himself, "My dear daddy, I don't want this pressure."
هر دفعه دست بابایی میرفت سقوط کنه بچه مینشست ببینه این دفعه نوبت کدوم گله فرشه
Every time Daddy's hand was about to fall, the child would sit down to see which carpet would be his turn this time.
که بسوزه با سیگار
That it would burn with a cigarette
رو فرشا جای سوختگی نوستالژیای بچگی
The burn marks on the carpets are the nostalgia of childhood
بو تریاک الودگی نوستالژیای بچگی
The smell of opium pollution is the nostalgia of childhood
دعوای خونوادگی نوستالژیای بچگی
Family quarrels are the nostalgia of childhood
نوستالژیای بچگی بچه ای که هیچی نفهمیده بود از بچگی جز دیدن دو تا الت خماری نئشگی
The nostalgia of childhood of a child who understood nothing of childhood except seeing two bent penises, intoxication, and addiction
نئشگی افسردگی
Addiction, depression.
دست بابایی شل یه سقوط دیگه رو گل یه سقوط دیگه رو گل
Daddy's hand, limp, another fall on the carpet, another fall on the carpet.
همیشه انگار یه چیزیش هست (3)
It's like there's always something wrong (3).
کانون گرم خونواده
The warm home
بارون سرد تو نگاهش
Cold rain in his eyes
فرشته به پوچی رسید
An angel has reached emptiness.
بابا تو چرت و مامانی قهراره
Daddy's napping and mommy's angry.
واسه کوچولو حالا که قهرمانه
For the little one, who is now a hero.
گناهش چیه که بدنیا اومده تو خونه ای که صورتا عین برج زهر ماره
What's his fault that he was born in a house where the faces are like cobra venom?
برج قبل اجاره برج بعد اجاره
The tower before the rent, the tower after the rent.
بابا خرید نسیه اسیر قصه همیشه مثل مرده سرده اره سرده اره
Daddy bought on credit. The prisoner of his story is always cold like a corpse, yes, cold, yes
اغوش نفهمید اغوشش
He didn't understand an embrace.
بدترین اموزش, پرورش تو محیط بی عشق عصبی الوده
The worst education, upbringing in an environment of lovelessness, nervousness, and pollution.
دهنی که بوی سیگار میداد زیاد نبود سیرش
A mouth that smelled of cigarettes, he was not satiated enough.
دستی که بوی سیگار میداد نوازشش نکرد
A hand that smelled of cigarettes did not caress him.
دنیا رو رنگی میدید از تو خاکستری میشد
He saw the world in color, from gray to black.
حرفاشو قرنطینه کرد دم از شرایطش نزد
He quarantined his words, did not talk about his condition.
روحش شد فرش زیر پاش پر از سوختگی پر از زخم بی حساب
His soul became a carpet under his feet, full of burns, full of unhealed wounds.
بزرگ شد اما اتیش گرفت کودک درونش
He grew up, but his inner child caught fire.
موند یه مشت خاکستر از بچگی بجاش
There remained a handful of ashes from his childhood.
تو چشاش همیشه انگار یه چیزیش هس
There's always something in his eyes.
انگار یه چیزیش هس
It's like there's something wrong with him.
همیشه انگار یه چیزیش هس
It's like there's always something wrong with him.
انگار یه چیزیش
It's like there's something wrong with him.
همیشه انگار یه چیزیش هس
It's like there's always something wrong with him.
به تنها جایی که سر میزد زانوهاش بود
The only place he would go was his knees.
همیشه انگار یه چیزیش هس
It's like there's always something wrong with him.
نه یه طرف تاریک داره نمیشه ببینیش اصلا
No, he has a dark side, you can't see it at all.
یه خلوت داره به عمق نداشته ها
He has a solitude as deep as his lack.
یه لبخند پر از توهم نوازشا
A smile full of imaginary caresses.
کاشته هاش رشد نکرد خاکش خوب نبود
His plants did not grow, his soil was not good.
یه ظرفم داره پر از بذر نکاشته ها
He also has a pot full of unplanted seeds.
زخمی و رنجوره خیلی وقتام تلخه
He is wounded and sick, often bitter.
تلخی بامزه بودنو میفهمه
He understands the bitterness of being funny.
روزای زوج خونه میمونه اکثرا فرده
On even days, he stays home, mostly odd.
بیرونم باشه جریمش چند قلم درده
If he's outside, his punishment is a few pains.
اولا سرده دوما خنده ادما رو میبلعه
Firstly, it's cold. Secondly, people's laughter swallows him up.
شاد بودن یادش رفته اشک میده بیرون
He's forgotten how to be happy, he cries outside.
میگنده
He's rotting.
سوما تنهایی رو تنهایی میچینه تو تنهای بعدش
Soma loneliness gathers loneliness into loneliness and then loneliness.
کمبود محبت داره انبوه اندوه انبار دلش
He has a lack of affection, a huge amount of grief stored in his heart.
سرکوب سرکوب ته مایه اش
Suppression, suppression, that's what he is made of.
همیشه انگار یه چیزیش هس
It's like there's always something wrong with him.





Writer(s): NOBUO UEMATSU


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.