Paroles et traduction Berliner Mozartchor - Ihr Kinderlein Kommet
Ihr Kinderlein Kommet
Come, Little Children
Ihr
Kinderlein
kommet,
o
kommet
doch
all,
Come,
little
children,
come,
come
one
and
all,
Zur
Krippe
her
kommet
in
Bethlehems
Stall,
Come
to
the
manger
in
Bethlehem's
stall,
Und
seht,
was
in
dieser
hochheiligen
Nacht
And
see
what
joy
the
Father
in
heaven
Der
Vater
im
Himmel
für
Freude
uns
macht!
Has
given
us
this
most
holy
even!
O
seht
in
der
Krippe
im
nächtlichen
Stall,
O
see
in
the
manger
in
the
humble
stall,
Seht
hier
bei
des
Lichtleins
hellglänzendem
Strahl
See
here
in
the
light
of
the
brilliant
beam
In
reinlichen
Windeln
das
himmlische
Kind,
In
pure
white
swaddling
clothes
the
heavenly
child,
Viel
schöner
und
holder
als
Engel
es
sind.
More
beautiful
and
gentle
than
angels.
Da
liegt
es,
das
Kindlein,
auf
Heu
und
auf
Stroh,
There
he
lies,
the
little
one,
on
hay
and
on
straw,
Maria
und
Joseph
betrachten
es
froh,
Mary
and
Joseph
gaze
at
him
with
joy,
Die
redlichen
Hirten
knien
betend
davor,
The
honest
shepherds
kneel
before
him
in
prayer,
Hoch
oben
schwebt
jubelnd
der
Engelein
Chor.
High
above
hovers
the
choir
of
angels
in
jubilation.
Manch
Hirtenkind
trägt
wohl
mit
freudigem
Sinn
Many
a
shepherd's
child
brings
with
joyful
heart
Milch,
Butter
und
Honig
nach
Bethlehem
hin,
Milk,
butter,
and
honey
to
Bethlehem,
Ein
Körblein
voll
Früchte,
das
purpurroth
glänzt,
A
basket
full
of
fruit,
which
glistens
purple-red,
Ein
schnee-weißes
Lämmchen
mit
Blumen
bekränzt.
A
snowy-white
lamb
adorned
with
flowers.
O
betet:
Du
liebes,
Du
göttliches
Kind
O
pray:
You
dear,
You
divine
child
Was
leidest
Du
alles
für
unsere
Sünd,
What
suffering
You
endure
for
our
sins,
Ach
hier
in
der
Krippe
schon
Armut
und
Not,
Ah,
here
in
the
manger
already
poverty
and
want,
Am
Kreuze
dort
gar
noch
den
bitteren
Tod!
On
the
cross
there
still
the
bitter
death!
O
beugt
wie
die
Hirten
anbetend
die
Knie,
Oh,
kneel
in
worship
like
the
shepherds,
Erhebet
die
Händlein
und
danket
wie
sie,
Raise
your
little
hands
and
give
thanks
like
them,
Stimmt
freudig,
ihr
Kinder
- wer
sollt
sich
nicht
freun?
-
Sing
joyfully,
you
children
- who
should
not
rejoice?
-
Stimmt
freudig
zum
Jubel
der
Engel
mit
ein!
Sing
joyfully
to
the
jubilation
of
the
angels!
Was
geben
wir
Kinder,
was
schenken
wir
Dir,
What
shall
we
children
give,
what
shall
we
give
to
You,
Du
Bestes
und
Liebstes
der
Kinder
dafür?
You
best
and
dearest
of
children
in
return?
Nichts
willst
Du
von
Schätzen
und
Freuden
der
Welt,
You
want
nothing
of
treasures
and
joys
of
the
world,
Ein
Herz
nur
voll
Unschuld
allein
Dir
gefällt.
Only
a
heart
full
of
innocence
pleases
You.
So
nimm
unsre
Herzen
zum
Opfer
denn
hin,
So
take
our
hearts
as
an
offering,
Wir
geben
sie
gerne
mit
fröhlichem
Sinn,
We
give
them
gladly
with
a
cheerful
heart,
Und
mache
sie
heilig
und
selig
wie
Dein's,
And
make
them
holy
and
blessed
like
Yours,
Und
mach
sie
auf
ewig
mit
Deinem
nur
Eins!
And
make
them
forever
one
with
Yours!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kurt Gaebel, Johann Schulz, Christop Von Schmidt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.