Berliner Mozartchor - Ihr Kinderlein Kommet - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Berliner Mozartchor - Ihr Kinderlein Kommet




Ihr Kinderlein Kommet
Come, Little Children
Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all,
Come, little children, come, come one and all,
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall,
Come to the manger in Bethlehem's stall,
Und seht, was in dieser hochheiligen Nacht
And see what joy the Father in heaven
Der Vater im Himmel für Freude uns macht!
Has given us this most holy even!
O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,
O see in the manger in the humble stall,
Seht hier bei des Lichtleins hellglänzendem Strahl
See here in the light of the brilliant beam
In reinlichen Windeln das himmlische Kind,
In pure white swaddling clothes the heavenly child,
Viel schöner und holder als Engel es sind.
More beautiful and gentle than angels.
Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh,
There he lies, the little one, on hay and on straw,
Maria und Joseph betrachten es froh,
Mary and Joseph gaze at him with joy,
Die redlichen Hirten knien betend davor,
The honest shepherds kneel before him in prayer,
Hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.
High above hovers the choir of angels in jubilation.
Manch Hirtenkind trägt wohl mit freudigem Sinn
Many a shepherd's child brings with joyful heart
Milch, Butter und Honig nach Bethlehem hin,
Milk, butter, and honey to Bethlehem,
Ein Körblein voll Früchte, das purpurroth glänzt,
A basket full of fruit, which glistens purple-red,
Ein schnee-weißes Lämmchen mit Blumen bekränzt.
A snowy-white lamb adorned with flowers.
O betet: Du liebes, Du göttliches Kind
O pray: You dear, You divine child
Was leidest Du alles für unsere Sünd,
What suffering You endure for our sins,
Ach hier in der Krippe schon Armut und Not,
Ah, here in the manger already poverty and want,
Am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod!
On the cross there still the bitter death!
O beugt wie die Hirten anbetend die Knie,
Oh, kneel in worship like the shepherds,
Erhebet die Händlein und danket wie sie,
Raise your little hands and give thanks like them,
Stimmt freudig, ihr Kinder - wer sollt sich nicht freun? -
Sing joyfully, you children - who should not rejoice? -
Stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein!
Sing joyfully to the jubilation of the angels!
Was geben wir Kinder, was schenken wir Dir,
What shall we children give, what shall we give to You,
Du Bestes und Liebstes der Kinder dafür?
You best and dearest of children in return?
Nichts willst Du von Schätzen und Freuden der Welt,
You want nothing of treasures and joys of the world,
Ein Herz nur voll Unschuld allein Dir gefällt.
Only a heart full of innocence pleases You.
So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin,
So take our hearts as an offering,
Wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn,
We give them gladly with a cheerful heart,
Und mache sie heilig und selig wie Dein's,
And make them holy and blessed like Yours,
Und mach sie auf ewig mit Deinem nur Eins!
And make them forever one with Yours!





Writer(s): Kurt Gaebel, Johann Schulz, Christop Von Schmidt


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.