Berliner Männerchor Carl Maria von Weber - Ännchen von Tharau - traduction des paroles en russe




Ännchen von Tharau
Анхен из Тарау
Ännchen von Tharau ist, die mir gefällt,
Анхен из Тарау - та, что мне мила,
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.
Ты - моя жизнь, моё добро и все мои дела.
Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Анхен из Тарау вновь обратила сердце
Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz.
Ко мне, с любовью и болью делясь.
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut,
Анхен из Тарау, богатство ты моё,
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut.
Душа моя, плоть и кровь моя - всё твоё.
Käm alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,
Даже если все ненастья обрушатся на нас,
Wir sind gesinnt beieinander zu stahn.
Мы будем вместе, держась за руки, в этот час.
Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein
Болезнь, гонения, невзгоды и боль
Soll unsrer Liebe Verknotigung sein.
Лишь укрепят нашу любовь, как стальную сковав бронь.
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut,
Анхен из Тарау, богатство ты моё,
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut.
Душа моя, плоть и кровь моя - всё твоё.
Recht als ein Palmenbaum über sich steigt,
Подобно пальме, что ввысь всегда стремится,
Je mehr ihn Hagel und Regen anficht,
Чем сильнее град и ливень на неё обрушится,
So wird die Lieb in uns mächtig und groß
Так и любовь наша становится сильней и мощней
Durch Kreuz, durch Leiden, durch mancherlei Not.
Сквозь беды, невзгоды и в буре дней.
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut,
Анхен из Тарау, богатство ты моё,
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut.
Душа моя, плоть и кровь моя - всё твоё.
Würdest du gleich einmal von mir getrennt,
Если б судьба разлучила нас с тобой,
Lebtest da, wo man die Sonne kaum kennt,
И ты жила бы в краю, где нет солнца день-деньской,
Ich will dir folgen durch Wälder, durch Meer,
Я бы последовал за тобой сквозь леса, моря,
Eisen und Kerker und feindliche Heer.
Сквозь железо, темницы и вражеские края.
Ännchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn,
Анхен из Тарау, мой свет, моё солнце,
Mein Leben schließ ich um deines herum.
Мою жизнь я заключаю в кольцо твоей жизни скользя.





Writer(s): Werner Eisbrenner, Friedrich Silcher


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.