Bernard Cribbins - The Ugly Duckling - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bernard Cribbins - The Ugly Duckling




The Ugly Duckling
Гадкий Утенок
There once was an ugly duckling
Жил-был на свете гадкий утенок,
With feathers all stubby and brown
С перьями короткими, грязно-бурого цвета.
And the other birds, in so many words, said
И другие птицы, говоря простыми словами, сказали:
"Get out of town!"
"Убирайся из города!"
Get out, get out
Убирайся, убирайся,
Get out of town
Убирайся из города.
And he went with a quack
И он ушел, крякая,
And a waddle and a quack
Переваливаясь и крякая,
In a flurry of eiderdown
В вихре пуха.
That poor little ugly duckling
Этот бедный гадкий утенок
Went wandering far and near
Бродил повсюду.
But at every place they said to his face
Но в каждом месте ему говорили в лицо:
"Now get out of here"
ну, убирайся отсюда!"
Get out, get out
Убирайся, убирайся,
Get out of here
Убирайся отсюда!
And he went with a quack
И он ушел, крякая,
And a waddle and a quack
Переваливаясь и крякая,
And a very unhappy tear
С несчастной слезой на глазах.
All through the wintertime
Всю зиму
He hid himself away
Он прятался,
Ashamed to show his face
Стесняясь показать свое лицо,
Afraid of what others might say
Боясь того, что могут сказать другие.
All through the winter
Всю зиму
In his lonely clump of wheat
В своем одиноком кучке пшеницы,
'Til a flock of swans spied him there
Пока стая лебедей не заметила его,
And very soon agreed
И вскоре все согласились:
"You're a very fine swan indeed"
"Ты очень красивый лебедь!"
"A swan? Me, a swan? Ah, go on"
"Лебедь? Я, лебедь? Да ладно вам!"
And they said, "Yes, you're a swan
И они сказали: "Да, ты лебедь,
Take a look at yourself in the lake, and you'll see!"
Взгляни на себя в озеро, и ты сам увидишь!"
And he looked, and he saw, and he said
И он посмотрел, и увидел, и сказал:
"Why, it's me! I am a swan!
"Да это же я! Я лебедь!
Whee!"
Вот это да!"
I'm not such an ugly duckling
Я не такой уж и гадкий утенок,
No feathers all stubby and brown
Нет у меня перьев коротких и грязно-бурого цвета.
For, in fact, these birds in so many words said
Ведь на самом деле, эти птицы, говоря простыми словами, сказали:
"The best in town"
"Лучший в городе!"
The best, the best
Лучший, лучший,
The best in town
Лучший в городе.
Not a quack, not a quack
Никакого кряканья, никакого кряканья,
Not a waddle or a quack
Никакого переваливания или кряканья.
But a glide and a whistle
А скольжение и свист,
And a snowy white back
И белоснежная спина.
And a head so noble and high
И голова такая благородная и гордая.
Say, who's an ugly duckling?
Скажи, кто здесь гадкий утенок?
Not I!
Я - нет!
Not I!
Я - нет!





Writer(s): Frank Loesser


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.