Bernard Haitink & Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks - Die Zauberflöte K620, Act II: Ein Mädchen oder Weibchen (Papageno) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bernard Haitink & Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks - Die Zauberflöte K620, Act II: Ein Mädchen oder Weibchen (Papageno)




Die Zauberflöte K620, Act II: Ein Mädchen oder Weibchen (Papageno)
Волшебная флейта K620, Акт II: Девушка или женушка (Папагено)
Ein Mädchen oder Weibchen
Девушку или женушку
Wünscht Papageno sich!
Хочет Папагено себе!
O so ein sanftes Täubchen
О, такая нежная голубка
Wär' Seligkeit für mich! -
Была бы счастьем для меня! -
Dann schmeckte mir Trinken und Essen;
Тогда бы мне еда и питье нравились,
Dann könnt' ich mit Fürsten mich messen,
Тогда бы я мог с князьями равняться,
Des Lebens als Weiser mich freu'n,
Жизнью, как мудрец, радоваться,
Und wie im Elysium seyn.
И словно в Элизиуме быть.
Ein Mädchen oder Weibchen
Девушку или женушку
Wünscht Papageno sich!
Хочет Папагено себе!
O so ein sanftes Täubchen
О, такая нежная голубка
War' Seeligkeit für mich! -
Была бы счастьем для меня! -
Ach kann ich denn keiner von allen
Ах, неужели ни одной из всех
Den reitzenden Mädchen gefallen?
Очаровательных девушек не понравлюсь?
Helf' eine mir nur aus der Noth,
Помоги мне кто-нибудь из беды,
Sonst gräm' ich mich wahrlich zu Tod'.
А то, право, с горя умру.
Ein Mädchen oder Weibchen,
Девушку или женушку
Wünscht Papageno sich!
Хочет Папагено себе!
O so ein sanftes Täubchen
О, такая нежная голубка
Wär' Seligkeit für mich.
Была бы счастьем для меня.
Wird keine mir Liebe gewähren,
Если никто не дарует мне любви,
So muss mich die Flamme verzehren!
То пламя должно меня испепелить!
Doch küsst mich ein weiblicher Mund,
Но если женский рот меня поцелует,
So bin ich schon wieder gesund.
То я снова буду здоров.





Writer(s): Wolfgang Amadeus Mozart, Fenwick Watkin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.