Ajouter une traduction
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'Voudrais Pas Crever - Live
I Wouldn't Want To Die - Live
J′voudrais
pas
crever
avant
avoir
connu
les
chiens
noirs
du
Mexique,
qui
dorment
sans
rêver.
I
wouldn't
want
to
die
before
I
met
the
black
dogs
of
Mexico,
who
sleep
without
dreaming.
Les
singes
à
cul
nu
dévoreurs
de
tropiques,
les
araignées
d'argent
aux
nids
truffés
de
bulles.
The
naked-ass
monkeys
that
devour
the
tropics,
the
silver
spiders
with
nests
full
of
bubbles.
J′voudrais
pas
crever
sans
savoir
si
la
lune
sous
son
faux
air
de
tune,
a
un
côté
pointu.
I
wouldn't
want
to
die
without
knowing
if
the
moon,
under
its
false
tune
air,
has
a
sharp
side.
Si
le
soleil
est
froid.
If
the
sun
is
cold.
Si
les
quatres
saisons
ne
sont
vraiment
que
quatre.
If
the
four
seasons
are
really
only
four.
Sans
avoir
essayé
de
porter
une
robe
sur
les
grands
boulevards.
Without
having
tried
to
wear
a
dress
on
the
grands
boulevards.
Sans
avoir
regardé
dans
un
regard
d'égoût.
Without
having
looked
in
a
look
of
disgust.
Sans
avoir
mis
mon
zob
dans
des
coincetaux
bizarres.
Without
having
put
my
dick
in
weird
holes.
J'voudrais
pas
finir
avant
d′avoir
connu
la
lèpre
ou
les
sept
maladies
qu′on
attrape
là-bas.
I
wouldn't
want
to
finish
until
I've
experienced
leprosy
or
the
seven
diseases
that
we
catch
there.
Le
bon
ni
le
mauvais
ne
me
ferait
de
peine
si...
Neither
the
good
nor
the
bad
would
hurt
me
if...
Si
je
savais.
If
I
only
knew.
Si
je
savais
que
j'en
aurais
l′étreinte.
If
I
knew
that
I
would
have
the
hug
of
it.
Il
y
a
(z')aussi
tout
ce
que
je
connais,
tout
ce
que
j′apprécie,
que
je
sais
qui
me
plaît.
There
is
(z')
also
everything
that
I
know,
everything
that
I
appreciate,
that
I
know
I
like.
Le
fond
vert
de
la
mer,
ou
valsent
des
brins
d'algues
sur
le
sable
lumineux.
The
green
background
of
the
sea,
where
strands
of
algae
waltz
on
the
luminous
sand.
L′herbe
grillée
de
joints,
la
terre
qui
craquelle.
The
grass
roasted
with
joints,
the
earth
that
cracks.
L'odeur
des
conifères,
les
baisers
de
sel
que
ceux
ci
que
ceux
là,
la
belle
que
voilà,
mon
ourson
Ursulla.
The
smell
of
the
conifers,
the
salt
kisses
that
these
and
those
there,
the
beautiful
that
here
is,
my
Ursulla
bear
cub.
J'voudrais
pas
mourir
avant
d′avoir
usé
sa
bouche
avec
ma
bouche,
son
corps
avec
mes
mains,
le
reste
avec
mes
yeux.
I
wouldn't
want
to
die
until
I've
worn
out
his
mouth
with
my
mouth,
his
body
with
my
hands,
the
rest
with
my
eyes.
J′en
dis
pas
plus,
faut
bien
rester
révérencieux.
I
say
no
more,
we
must
remain
reverent.
J'voudrais
pas
mourir
sans
qu′on
ait
inventé
les
roses
éternelles.
I
wouldn't
want
to
die
without
someone
inventing
eternal
roses.
La
journée
de
deux
heures.
The
two-hour
day.
La
mer
à
la
montagne,
la
montagne
à
la
mer,
les
jounaux
en
couleurs.
The
sea
to
the
mountains,
the
mountains
to
the
sea,
the
jounals
in
colors.
La
fin
de
la
douleur.
The
end
of
the
pain.
Tous
les
enfants
contents.
All
the
children
happy.
Et
tant
de
trucs
encore
qui
dorment
dans
les
crânes
des
géniaux
ingénieurs.
And
so
much
more
stuff
that
still
sleeps
in
the
skulls
of
the
awesome
engineers.
Des
jardiniers
joviaux.
Jovial
gardeners.
Des
soucieux
socialistes.
Socialist-minded
people.
Des
urbains
urbanistes.
Urban
planners.
Et
des
pensifs
penseurs.
And
thoughtful
thinkers.
Tant
de
choses
à
voir.
So
many
things
to
see.
à
voir
et
à
(z')
entendre.
to
see
and
(z')
to
hear.
Tant
de
temps
à
attendre.
So
much
time
to
wait.
à
chercher
dans
le
noir.
to
look
for
in
the
dark.
Et
moi
je
vois
la
fin
qui
grouille.
And
I
see
the
end
swarming.
Et
qui
s′amméne
avec
sa
gueule
moche.
And
who
amuses
himself
with
his
ugly
mouth.
Et
qui
m'étends
ses
bras
de
grenouille
pancroche.
And
who
extends
his
arms
to
me
like
a
sign
frog.
J′voudrais
pas
crever
non
Monsieur,
non
Madame.
I
would
not
like
to
die
no
Sir,
no
Madam.
Avant
d'avoir
connu
le
goût
qui
me
tourmente,
le
goût
que
le
plus
fort.
Before
I
knew
the
taste
that
torments
me,
the
taste
that
the
strongest.
J'voudrais
pas
crever
avant
d′avoir
goûter
la
saveur
de
la
mort.
I
wouldn't
want
to
die
before
I
taste
the
flavor
of
death.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Boris Paul Vian, Christian Olivier Coader, Pascal Olivier, Gregoire Jean M. Simon, Anne Gaelle Bisquay, Jean Luc Millot, Serge Jean Begout, Edith Begout, Christine Ott
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.