Bernard Lavilliers - J'Voudrais Pas Crever - Live - traduction des paroles en anglais




J'Voudrais Pas Crever - Live
I Wouldn't Want To Die - Live
J′voudrais pas crever avant avoir connu les chiens noirs du Mexique, qui dorment sans rêver.
I wouldn't want to die before I met the black dogs of Mexico, who sleep without dreaming.
Les singes à cul nu dévoreurs de tropiques, les araignées d'argent aux nids truffés de bulles.
The naked-ass monkeys that devour the tropics, the silver spiders with nests full of bubbles.
J′voudrais pas crever sans savoir si la lune sous son faux air de tune, a un côté pointu.
I wouldn't want to die without knowing if the moon, under its false tune air, has a sharp side.
Si le soleil est froid.
If the sun is cold.
Si les quatres saisons ne sont vraiment que quatre.
If the four seasons are really only four.
Sans avoir essayé de porter une robe sur les grands boulevards.
Without having tried to wear a dress on the grands boulevards.
Sans avoir regardé dans un regard d'égoût.
Without having looked in a look of disgust.
Sans avoir mis mon zob dans des coincetaux bizarres.
Without having put my dick in weird holes.
J'voudrais pas finir avant d′avoir connu la lèpre ou les sept maladies qu′on attrape là-bas.
I wouldn't want to finish until I've experienced leprosy or the seven diseases that we catch there.
Le bon ni le mauvais ne me ferait de peine si...
Neither the good nor the bad would hurt me if...
Si je savais.
If I only knew.
Si je savais que j'en aurais l′étreinte.
If I knew that I would have the hug of it.
Il y a (z')aussi tout ce que je connais, tout ce que j′apprécie, que je sais qui me plaît.
There is (z') also everything that I know, everything that I appreciate, that I know I like.
Le fond vert de la mer, ou valsent des brins d'algues sur le sable lumineux.
The green background of the sea, where strands of algae waltz on the luminous sand.
L′herbe grillée de joints, la terre qui craquelle.
The grass roasted with joints, the earth that cracks.
L'odeur des conifères, les baisers de sel que ceux ci que ceux là, la belle que voilà, mon ourson Ursulla.
The smell of the conifers, the salt kisses that these and those there, the beautiful that here is, my Ursulla bear cub.
J'voudrais pas mourir avant d′avoir usé sa bouche avec ma bouche, son corps avec mes mains, le reste avec mes yeux.
I wouldn't want to die until I've worn out his mouth with my mouth, his body with my hands, the rest with my eyes.
J′en dis pas plus, faut bien rester révérencieux.
I say no more, we must remain reverent.
J'voudrais pas mourir sans qu′on ait inventé les roses éternelles.
I wouldn't want to die without someone inventing eternal roses.
La journée de deux heures.
The two-hour day.
La mer à la montagne, la montagne à la mer, les jounaux en couleurs.
The sea to the mountains, the mountains to the sea, the jounals in colors.
La fin de la douleur.
The end of the pain.
Tous les enfants contents.
All the children happy.
Et tant de trucs encore qui dorment dans les crânes des géniaux ingénieurs.
And so much more stuff that still sleeps in the skulls of the awesome engineers.
Des jardiniers joviaux.
Jovial gardeners.
Des soucieux socialistes.
Socialist-minded people.
Des urbains urbanistes.
Urban planners.
Et des pensifs penseurs.
And thoughtful thinkers.
Tant de choses à voir.
So many things to see.
à voir et à (z') entendre.
to see and (z') to hear.
Tant de temps à attendre.
So much time to wait.
à chercher dans le noir.
to look for in the dark.
Et moi je vois la fin qui grouille.
And I see the end swarming.
Et qui s′amméne avec sa gueule moche.
And who amuses himself with his ugly mouth.
Et qui m'étends ses bras de grenouille pancroche.
And who extends his arms to me like a sign frog.
J′voudrais pas crever non Monsieur, non Madame.
I would not like to die no Sir, no Madam.
Avant d'avoir connu le goût qui me tourmente, le goût que le plus fort.
Before I knew the taste that torments me, the taste that the strongest.
J'voudrais pas crever avant d′avoir goûter la saveur de la mort.
I wouldn't want to die before I taste the flavor of death.





Writer(s): Boris Paul Vian, Christian Olivier Coader, Pascal Olivier, Gregoire Jean M. Simon, Anne Gaelle Bisquay, Jean Luc Millot, Serge Jean Begout, Edith Begout, Christine Ott


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.