Paroles et traduction Bernard Lavilliers - L'Empire Du Milieu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Empire Du Milieu
The Middle Kingdom
J′?
tais
bien
install?
- fix?
sur
mon
nombril
I
was
well
settled
- fixated
on
my
navel
Avec
les
certitudes
de
ceux
qui
p?
sent
lourds
With
the
certainties
of
those
who
tread
heavily
Le
cynisme
rapide
pour
les
d?
ner
en
ville
Quick
cynicism
for
city
dinners
Un
triplex
sur
les
Champs
- une
villa?
Cabourg
A
triplex
on
the
Champs-Élysées
- a
villa
in
Cabourg
Dans
mon
carnet
d'adresses
quelques
ministres
int?
gres
In
my
address
book,
a
few
interested
ministers
Quelques
putes
de
luxe
-7 ou
8 tops
mod?
les
A
few
luxury
prostitutes
-7 or
8 top
models
Des
restaurants
branch?
s
- un
vieux
chauffeur
tr?
s
maigre
Trendy
restaurants
- an
old,
skinny
chauffeur
Un
pr?
sident
fourbu
dont
je
tire
les
ficelles
A
worn-out
president
whose
strings
I
pull
J′?
tais
ma?
tre
d'un
monde
o?
se
battent
et
surnagent
I
was
master
of
a
world
where
slaves
too
expensive
Des
esclaves
trop
chers
et
des
femmes
volages
And
fickle
women
fight
and
survive
Je
suis
seul
allong?
et
mon
sang
devient
noir
I
lie
alone
and
my
blood
turns
black
Mon
regard?
tonn?
est
celui
d'un
enfant
My
astonished
gaze
is
that
of
a
child
C′est
toujours
un
myst?
re
ce
que
tu
peux
bien
voir
It's
always
a
mystery
what
you
might
see
Quand
le
11-43
est
reparti
fumant
When
the
.45
ACP
left
smoking
Tout
autour
quelques?
nes
et
des
chevaux
de
course
All
around,
some
girls
and
racehorses
Se
pr?
parent
aux
courtines?
griffer
les
dollars
Preparing
at
the
starting
gates
to
claw
at
dollars
Juste
au
milieu
du
front
une
piq?
re
louche
Right
in
the
middle
of
my
forehead,
a
shady
injection
Derri?
re
le
cr?
ne
un
trou
b?
ant
sur
le
comptoir
Behind
the
skull,
a
gaping
hole
on
the
counter
Les
flashs
des
photographes
- les
poulets
- les
indics
The
flashes
of
photographers
- the
cops
- the
snitches
Et
la
folie
anonyme
avec
ses
lieux
communs
And
the
anonymous
madness
with
its
clichés
Rien
ne
me
touche
plus
- ni
le
jeu
- ni
le
fric
Nothing
touches
me
anymore
- neither
the
game
nor
the
money
Car
jamais
de
ma
vie
j′?
tais
all?
aussi
loin
Because
never
in
my
life
had
I
gone
this
far
J'?
tais
ma?
tre
d′un
monde
o?
se
battent
et
surnagent
I
was
master
of
a
world
where
slaves
too
expensive
Des
esclaves
tr?
s
chers
et
des
femmes
volages
And
fickle
women
fight
and
survive
D?
gagez
- rien?
voir
avec
les
gangs
mystiques
Get
lost
- nothing
to
do
with
the
mystical
gangs
Ceux
des
tractions
avant:
Roger
Ribes
et
Buisson
Those
of
the
pre-war
cars:
Roger
Ribes
and
Buisson
La
complainte
du
Mandrin
a
des
allures
antiques
The
lament
of
Mandrin
has
an
antique
feel
Si
tu
viens
du
milieu
tu
connais
la
chanson
If
you
come
from
the
underworld,
you
know
the
song
La
goualante
de
la
rue
qui
chantonnait
"Mon
Homme"
The
ballad
of
the
street
that
hummed
"Mon
Homme"
Ces
hommes
qui
ne
sortaient
que
quand
la
nuit
venue
Those
men
who
only
came
out
when
night
fell
Gentlemen
solitaires
- ils
d?
lourdaient
les
portes
Gentlemen,
solitary,
they
kicked
down
doors
Tandis
que
le
bourgeois
se
pressait
dans
la
rue
While
the
bourgeois
hurried
down
the
street
J'ai
tant
de
souvenirs
aux
noms
surr?
alistes
I
have
so
many
memories
with
surreal
names
Poupon
- le
St?
phanois
-Beau
torses
- Beau
Sourire
Poupon
- the
guy
from
Saint-Étienne
- Handsome
Torsos
- Handsome
Smile
La
Bible
- Le
Nantais
- Le
Breton
The
Bible
- The
guy
from
Nantes
- The
Breton
Et
la
liste
aussi
longue
- tu
vois
- que
nos?
clats
de
rire
And
the
list
as
long
- you
see
- as
our
bursts
of
laughter
J′?
tais
ma?
tre
d'un
monde
o?
se
battent
et
surnagent
I
was
master
of
a
world
where
slaves
too
expensive
Des
esclaves
tr?
s
chers
et
des
femmes
volages
And
fickle
women
fight
and
survive
Je
ris
encore
parfois
mais
avec
peu
d′amis
I
still
laugh
sometimes
but
with
few
friends
Le
champagne
va
mal
aux
caves
affranchis
Champagne
doesn't
suit
emancipated
cellars
Comme
le
disait
si
bien
la
grande
Signoret
As
the
great
Signoret
said
so
well
La
nostalgie
petit
n'est
plus
ce
qu'elle?
tait.
Nostalgia,
my
dear,
is
not
what
it
used
to
be.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bernard Lavilliers, Georges Baux
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.