Bernard Lavilliers - L'Empire Du Milieu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bernard Lavilliers - L'Empire Du Milieu




L'Empire Du Milieu
The Middle Kingdom
J′? tais bien install? - fix? sur mon nombril
I was well settled - fixated on my navel
Avec les certitudes de ceux qui p? sent lourds
With the certainties of those who tread heavily
Le cynisme rapide pour les d? ner en ville
Quick cynicism for city dinners
Un triplex sur les Champs - une villa? Cabourg
A triplex on the Champs-Élysées - a villa in Cabourg
Dans mon carnet d'adresses quelques ministres int? gres
In my address book, a few interested ministers
Quelques putes de luxe -7 ou 8 tops mod? les
A few luxury prostitutes -7 or 8 top models
Des restaurants branch? s - un vieux chauffeur tr? s maigre
Trendy restaurants - an old, skinny chauffeur
Un pr? sident fourbu dont je tire les ficelles
A worn-out president whose strings I pull
J′? tais ma? tre d'un monde o? se battent et surnagent
I was master of a world where slaves too expensive
Des esclaves trop chers et des femmes volages
And fickle women fight and survive
Je suis seul allong? et mon sang devient noir
I lie alone and my blood turns black
Mon regard? tonn? est celui d'un enfant
My astonished gaze is that of a child
C′est toujours un myst? re ce que tu peux bien voir
It's always a mystery what you might see
Quand le 11-43 est reparti fumant
When the .45 ACP left smoking
Tout autour quelques? nes et des chevaux de course
All around, some girls and racehorses
Se pr? parent aux courtines? griffer les dollars
Preparing at the starting gates to claw at dollars
Juste au milieu du front une piq? re louche
Right in the middle of my forehead, a shady injection
Derri? re le cr? ne un trou b? ant sur le comptoir
Behind the skull, a gaping hole on the counter
Les flashs des photographes - les poulets - les indics
The flashes of photographers - the cops - the snitches
Et la folie anonyme avec ses lieux communs
And the anonymous madness with its clichés
Rien ne me touche plus - ni le jeu - ni le fric
Nothing touches me anymore - neither the game nor the money
Car jamais de ma vie j′? tais all? aussi loin
Because never in my life had I gone this far
J'? tais ma? tre d′un monde o? se battent et surnagent
I was master of a world where slaves too expensive
Des esclaves tr? s chers et des femmes volages
And fickle women fight and survive
D? gagez - rien? voir avec les gangs mystiques
Get lost - nothing to do with the mystical gangs
Ceux des tractions avant: Roger Ribes et Buisson
Those of the pre-war cars: Roger Ribes and Buisson
La complainte du Mandrin a des allures antiques
The lament of Mandrin has an antique feel
Si tu viens du milieu tu connais la chanson
If you come from the underworld, you know the song
La goualante de la rue qui chantonnait "Mon Homme"
The ballad of the street that hummed "Mon Homme"
Ces hommes qui ne sortaient que quand la nuit venue
Those men who only came out when night fell
Gentlemen solitaires - ils d? lourdaient les portes
Gentlemen, solitary, they kicked down doors
Tandis que le bourgeois se pressait dans la rue
While the bourgeois hurried down the street
J'ai tant de souvenirs aux noms surr? alistes
I have so many memories with surreal names
Poupon - le St? phanois -Beau torses - Beau Sourire
Poupon - the guy from Saint-Étienne - Handsome Torsos - Handsome Smile
La Bible - Le Nantais - Le Breton
The Bible - The guy from Nantes - The Breton
Et la liste aussi longue - tu vois - que nos? clats de rire
And the list as long - you see - as our bursts of laughter
J′? tais ma? tre d'un monde o? se battent et surnagent
I was master of a world where slaves too expensive
Des esclaves tr? s chers et des femmes volages
And fickle women fight and survive
Je ris encore parfois mais avec peu d′amis
I still laugh sometimes but with few friends
Le champagne va mal aux caves affranchis
Champagne doesn't suit emancipated cellars
Comme le disait si bien la grande Signoret
As the great Signoret said so well
La nostalgie petit n'est plus ce qu'elle? tait.
Nostalgia, my dear, is not what it used to be.





Writer(s): Bernard Lavilliers, Georges Baux


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.