Bernard Lavilliers - Les aventures extraordinaires d'un billet de banque - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bernard Lavilliers - Les aventures extraordinaires d'un billet de banque




Les aventures extraordinaires d'un billet de banque
The Extraordinary Adventures of a Banknote
J'ai débuté ma carrière
My career began, you see,
Dans un hold up audacieux
In a daring heist's embrace,
Y avait d'la cervelle par terre
Brains splattered, a gruesome scene,
Les flics étaient très nerveux
Cops on edge, a frantic chase.
Continué dans un boxon
Continued in a chaotic mess,
Dans le slip d'une souris
Tucked in a lady's undergarment,
Puis passé dans le ceinturon
Then passed to a belt, I confess,
D'un marchand de paradis
Of a dealer of false enchantments.
Qui s'fit désinguer plus tard
He met his end, a sorry plight,
Mais ça c'est une autre histoire
But that's a tale for another day,
C'était un tueur à gages
A hitman, working day and night,
Qu'arrondissait ses fins de mois
Making ends meet, come what may.
C'est pas que dans ce boulot-à
It's not that in this line of work,
On soit souvent au chomage
One often finds themselves on the shelf,
Surtout que par les temps qui courrent
Especially with times so murk,
La liberté et l'amour
Love and freedom work for themselves.
Travaillent pour la République
Civic action committees thrive,
Commité d'action civique
Republic's tools, they connive.
Je me suis multiplié
I multiplied, I can't deny,
Chez un type assez bizzare
With a fellow, quite awry,
Qui travaillait tard le soir
Who toiled late into the night,
À la plume et au pochoir
With pen and stencil, under dim light.
Voyagé dans des malettes
Traveled in briefcases, it's true,
Dans des fourgons, des tablettes
In vans and tablets, old and new,
Dans des jeans ou de la soie
In denim pockets and silken folds,
En Jaguar et en Matra
In Jaguars and Matras bold.
J'suis même passé dans vos poches
Even passed through your grasp, my dear,
Grippés par vos doigts crochus
Gripped by your fingers, I held you near,
Doigts crochus
Fingers that clutched so tight.
J'étais même au PSU
I was even with the PSU,
Au parti et à Minute
With the party and Minutemen too,
Avant de faire la culbute
Before taking a tumble, it's true,
Dans les poches de Lavilliers, ouais
Into Lavilliers' pockets, with you.
Mais ça n'a pas duré
But it didn't last, that's for sure,
J'ai dormi chez des prélats
I slept with prelates, feeling pure,
Entre deux doigts d'Arnica
Between fingers scented with Arnica,
Trois bons mots, une caresse
A few kind words, a gentle caress,
Au vicaire et sur les fesses
To the vicar, and on the buttocks, yes.
Je suis le pouvoir d'achat
I am the power of purchase, you see,
Je suis celui qui décomplexe
The one who sets inhibitions free,
Je suis le dernier réflexe
The last reflex, wild and bold,
Qu'on n'est pas prêt d'oublier
That you won't forget, I'm told.
Essayez d'me supprimer
Try to erase me, if you dare,
Dans un coin sur la planète
In some corner, anywhere,
Y en a qui f'raient une drôle de tête
Some would find it quite bizarre,
Y en a même qui en sont mort
Some even died, near and far.
Alliende dans le décor
Allende, a fallen star.
Je suis passé sous les tables
I've passed under tables, it's true,
J'ai glissé sur des tapis
Slid on carpets, soft and new,
Dans des poches confortables
In pockets of comfort, I withdrew,
J'ai pris un peu de répit
Taking respite, just us two.
Dans les mains d'un mercenaire
In the hands of a mercenary, lost,
Puis dans la révolution
Then in revolution's fiery cost,
J'ai participé mon frère
I participated, my dear, you see,
À des tas d'combinaisons
In countless schemes, wild and free.
Si tu savais ce que je sais
If you knew what I know, it's true,
Dans quelles mains je suis passé
The hands I've passed through, me and you,
Tu t'en ferais pas beaucoup
You wouldn't worry much, my dear,
Pour ta p'tite éternité
For your little eternity, held so dear.
J'ai voulu me racheter
I wanted redemption, to start anew,
Mais voilà, j'étais trop cher
But alas, I was too expensive, it's true.
Depuis que les financiers
Since financiers, with greed untold,
Mettent mes vertues aux enchères
Put my virtues up for auction, bold,
Depuis que les poètes maudits
Since cursed poets, with mournful plight,
Comptent leurs économies
Count their pennies, day and night.
J'suis une pute aux nerfs d'acier
I'm a prostitute with nerves of steel,
Je sais tout mais j'dirais rien
I know everything, but I won't reveal.
C'est peut être préférable
Perhaps it's for the best, you see,
Pour l'idéal républicain
For the Republic's ideals, wild and free.
J'aimerais crever tu sais
I'd like to die, I confess,
J'aimerais qu'on me foute la paix
I'd like some peace, I must express.





Writer(s): Bernard Lavilliers


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.