Paroles et traduction Bernard Lavilliers - Les aventures extraordinaires d'un billet de banque
Les aventures extraordinaires d'un billet de banque
The Extraordinary Adventures of a Banknote
J'ai
débuté
ma
carrière
My
career
began,
you
see,
Dans
un
hold
up
audacieux
In
a
daring
heist's
embrace,
Y
avait
d'la
cervelle
par
terre
Brains
splattered,
a
gruesome
scene,
Les
flics
étaient
très
nerveux
Cops
on
edge,
a
frantic
chase.
Continué
dans
un
boxon
Continued
in
a
chaotic
mess,
Dans
le
slip
d'une
souris
Tucked
in
a
lady's
undergarment,
Puis
passé
dans
le
ceinturon
Then
passed
to
a
belt,
I
confess,
D'un
marchand
de
paradis
Of
a
dealer
of
false
enchantments.
Qui
s'fit
désinguer
plus
tard
He
met
his
end,
a
sorry
plight,
Mais
ça
c'est
une
autre
histoire
But
that's
a
tale
for
another
day,
C'était
un
tueur
à
gages
A
hitman,
working
day
and
night,
Qu'arrondissait
ses
fins
de
mois
Making
ends
meet,
come
what
may.
C'est
pas
que
dans
ce
boulot-à
It's
not
that
in
this
line
of
work,
On
soit
souvent
au
chomage
One
often
finds
themselves
on
the
shelf,
Surtout
que
par
les
temps
qui
courrent
Especially
with
times
so
murk,
La
liberté
et
l'amour
Love
and
freedom
work
for
themselves.
Travaillent
pour
la
République
Civic
action
committees
thrive,
Commité
d'action
civique
Republic's
tools,
they
connive.
Je
me
suis
multiplié
I
multiplied,
I
can't
deny,
Chez
un
type
assez
bizzare
With
a
fellow,
quite
awry,
Qui
travaillait
tard
le
soir
Who
toiled
late
into
the
night,
À
la
plume
et
au
pochoir
With
pen
and
stencil,
under
dim
light.
Voyagé
dans
des
malettes
Traveled
in
briefcases,
it's
true,
Dans
des
fourgons,
des
tablettes
In
vans
and
tablets,
old
and
new,
Dans
des
jeans
ou
de
la
soie
In
denim
pockets
and
silken
folds,
En
Jaguar
et
en
Matra
In
Jaguars
and
Matras
bold.
J'suis
même
passé
dans
vos
poches
Even
passed
through
your
grasp,
my
dear,
Grippés
par
vos
doigts
crochus
Gripped
by
your
fingers,
I
held
you
near,
Doigts
crochus
Fingers
that
clutched
so
tight.
J'étais
même
au
PSU
I
was
even
with
the
PSU,
Au
parti
et
à
Minute
With
the
party
and
Minutemen
too,
Avant
de
faire
la
culbute
Before
taking
a
tumble,
it's
true,
Dans
les
poches
de
Lavilliers,
ouais
Into
Lavilliers'
pockets,
with
you.
Mais
ça
n'a
pas
duré
But
it
didn't
last,
that's
for
sure,
J'ai
dormi
chez
des
prélats
I
slept
with
prelates,
feeling
pure,
Entre
deux
doigts
d'Arnica
Between
fingers
scented
with
Arnica,
Trois
bons
mots,
une
caresse
A
few
kind
words,
a
gentle
caress,
Au
vicaire
et
sur
les
fesses
To
the
vicar,
and
on
the
buttocks,
yes.
Je
suis
le
pouvoir
d'achat
I
am
the
power
of
purchase,
you
see,
Je
suis
celui
qui
décomplexe
The
one
who
sets
inhibitions
free,
Je
suis
le
dernier
réflexe
The
last
reflex,
wild
and
bold,
Qu'on
n'est
pas
prêt
d'oublier
That
you
won't
forget,
I'm
told.
Essayez
d'me
supprimer
Try
to
erase
me,
if
you
dare,
Dans
un
coin
sur
la
planète
In
some
corner,
anywhere,
Y
en
a
qui
f'raient
une
drôle
de
tête
Some
would
find
it
quite
bizarre,
Y
en
a
même
qui
en
sont
mort
Some
even
died,
near
and
far.
Alliende
dans
le
décor
Allende,
a
fallen
star.
Je
suis
passé
sous
les
tables
I've
passed
under
tables,
it's
true,
J'ai
glissé
sur
des
tapis
Slid
on
carpets,
soft
and
new,
Dans
des
poches
confortables
In
pockets
of
comfort,
I
withdrew,
J'ai
pris
un
peu
de
répit
Taking
respite,
just
us
two.
Dans
les
mains
d'un
mercenaire
In
the
hands
of
a
mercenary,
lost,
Puis
dans
la
révolution
Then
in
revolution's
fiery
cost,
J'ai
participé
mon
frère
I
participated,
my
dear,
you
see,
À
des
tas
d'combinaisons
In
countless
schemes,
wild
and
free.
Si
tu
savais
ce
que
je
sais
If
you
knew
what
I
know,
it's
true,
Dans
quelles
mains
je
suis
passé
The
hands
I've
passed
through,
me
and
you,
Tu
t'en
ferais
pas
beaucoup
You
wouldn't
worry
much,
my
dear,
Pour
ta
p'tite
éternité
For
your
little
eternity,
held
so
dear.
J'ai
voulu
me
racheter
I
wanted
redemption,
to
start
anew,
Mais
voilà,
j'étais
trop
cher
But
alas,
I
was
too
expensive,
it's
true.
Depuis
que
les
financiers
Since
financiers,
with
greed
untold,
Mettent
mes
vertues
aux
enchères
Put
my
virtues
up
for
auction,
bold,
Depuis
que
les
poètes
maudits
Since
cursed
poets,
with
mournful
plight,
Comptent
leurs
économies
Count
their
pennies,
day
and
night.
J'suis
une
pute
aux
nerfs
d'acier
I'm
a
prostitute
with
nerves
of
steel,
Je
sais
tout
mais
j'dirais
rien
I
know
everything,
but
I
won't
reveal.
C'est
peut
être
préférable
Perhaps
it's
for
the
best,
you
see,
Pour
l'idéal
républicain
For
the
Republic's
ideals,
wild
and
free.
J'aimerais
crever
tu
sais
I'd
like
to
die,
I
confess,
J'aimerais
qu'on
me
foute
la
paix
I'd
like
some
peace,
I
must
express.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bernard Lavilliers
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.