Paroles et traduction Bernard Lavilliers - Sertao
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Caruaru,
Hotel
Centenário
Каруару,
отель
«Сентенарио»
Suite
princière,
vue
sur
les
chiottes
Княжеские
апартаменты,
вид
на
сортиры
Télé
couleur,
courant
alternatif
Цветной
телевизор,
переменный
ток
Les
pales
du
ventilateur
coupent
tranche
à
tranche
Лопасти
вентилятора
режут
ломтик
за
ломтиком
L'air
épais
comme
du
manioc
Воздух
густой,
как
маниоковая
каша
Le
dernier
texaco
vient
de
fermer
ses
portes
Последний
«Тексако»
закрыл
свои
двери
Y
a
guère
que
les
moustiques
pour
m'aimer
de
la
sorte
Только
комары,
похоже,
любят
меня
так
нежно
Et
leurs
baisers
sanglants
m'empêchent
de
dormir
И
их
кровавые
поцелуи
не
дают
мне
спать
Bien
fait
pour
ma
gueule,
j'aurais
pas
dû
venir
Так
мне
и
надо,
нечего
было
сюда
ехать
Calé
dans
ton
fauteuil,
tu
écoutes
ma
voix
Усевшись
в
своем
кресле,
ты
слушаешь
мой
голос
Comme
un
vieux
charognard,
tu
attends
que
je
crache
Как
старый
стервятник,
ждешь,
когда
я
выплюну
La
gueule
jaune
des
caboclos,
Antônio
das
Mortes
Желтые
лица
кабокло,
Антонио
дас
Мортес
Capangas
machos
à
la
solde
des
fazendeiros
Капангас-мачо
на
службе
у
фазендейро
Pour
te
donner
un
avant-goût
de
vacances
intelligentes
Чтобы
дать
тебе
представление
об
«интеллектуальном»
отдыхе
Ceux
qui
vendent
du
soleil
à
tempérament
Те,
кто
продают
солнце
в
рассрочку
Les
cocotiers,
les
palaces,
et
le
sable
blanc
Кокосовые
пальмы,
дворцы
и
белый
песок
Ne
viendront
jamais
par
ici
Никогда
сюда
не
приедут
Il
paraît
que
voir
les
plus
pauvres
que
soi,
ça
rassure
говорят,
вид
тех,
кто
беднее
тебя,
успокаивает
Alors
allez-y,
ici,
dans
le
sertão,
tout
le
monde
peut
venir
Так
что
вперед,
сюда,
в
сертан,
все
могут
приехать
Ici,
il
n'y
a
rien
Здесь
нет
ничего
No
eterno
verão
В
вечном
лете
Se
esparrama
o
sertão
Раскинулся
сертан
O
sol
a
pino
terá
Солнце
в
зените
будет
Como
uma
brasa
Как
уголек
Eternamente
será
Вечно
будет
Un
soleil
ivre
de
rage
tourne
dans
le
ciel
Солнце,
пьяное
от
ярости,
кружится
в
небе
Et
dévore
le
paysage
de
terre
et
de
sel
И
пожирает
пейзаж
из
земли
и
соли
Où
se
découpe
au
passage
l'ombre
de
Lampião
Где
мелькает
тень
Лампиана
D'où
viendront
les
cangaceiros
de
la
libération?
Откуда
придут
кангасейру
освобождения?
Le
cavalier
que
je
croise
sur
son
cheval
roux
Всадник,
которого
я
встречаю
на
рыжем
коне
Son
fusil
en
bandoulière
qui
tire
des
clous
С
ружьем
на
ремне,
стреляющим
гвоздями
À
traverser
ce
désert,
la
sèche
et
la
boue
Сквозь
эту
пустыню,
засуху
и
грязь
Pour
chercher
quelques
cruzeiros
à
Caruaru
Чтобы
найти
несколько
крузейро
в
Каруару
Un
éternel
été,
émiette
le
Sertão
Вечное
лето
измельчает
Сертан
Le
temps
s'est
arrêté
en
plein
midi
Время
остановилось
в
полдень
Il
y
a
déjà
longtemps
Давно
уже
La-ra-ra-laia-ra-ra-ra
Ла-ра-ра-лайя-ра-ра-ра
Laia-la-la-laia-laia
Лайя-ла-ла-лайя-лайя
Laia-la-la-la-la-la-la
Лайя-ла-ла-ла-ла-ла-ла
La-la-la-la-la-la-ra
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ра
En
attendant
que
l'enfer
baisse
l'abat-jour
В
ожидании,
когда
ад
опустит
абажур
Qu'on
se
penche
sur
ta
misère
du
haut
de
la
tour
Когда
с
высоты
башни
посмотрят
на
твою
нищету
Tu
n'as
que
de
la
poussière
pour
parler
d'amour
У
тебя
есть
только
пыль,
чтобы
говорить
о
любви
Aveuglé
par
la
lumière
comme
dans
un
four
Ослепленный
светом,
как
в
печи
Que
tous
les
chanteurs
des
foires
gueulent
ta
chanson
Пусть
все
певцы
на
ярмарках
орут
твою
песню
Même
si
c'est
le
désespoir
qui
donne
le
ton
Даже
если
тон
задает
отчаяние
Tu
n'as
pas
peur
de
la
mort,
même
tu
l'attends
Ты
не
боишься
смерти,
ты
даже
ждешь
ее
Avec
ton
parabellum
au
cœur
du
sertão
С
твоим
парабеллумом
в
сердце
сертана
Sertão,
sertão,
sertão,
sertão
Сертан,
сертан,
сертан,
сертан
Un
soleil
ivre
de
rage
tombe
dans
le
ciel
(sertão)
Солнце,
пьяное
от
ярости,
падает
с
неба
(сертан)
Et
dévore
le
paysage
de
terre
et
de
sel
(sertão)
И
пожирает
пейзаж
из
земли
и
соли
(сертан)
Où
se
découpe
au
passage
l'ombre
de
Lampião
(sertão)
Где
мелькает
тень
Лампиана
(сертан)
D'où
viendront
les
cangaceiros
de
la
libération
(sertão)
Откуда
придут
кангасейру
освобождения
(сертан)
Sertão,
sertão,
sertão
Сертан,
сертан,
сертан
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bernard Lavilliers
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.