Bernard Lavilliers - Sertao - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bernard Lavilliers - Sertao




Sertao
Сертан
Caruaru, Hotel Centenário
Каруару, отель «Сентенарио»
Suite princière, vue sur les chiottes
Княжеские апартаменты, вид на сортиры
Télé couleur, courant alternatif
Цветной телевизор, переменный ток
Les pales du ventilateur coupent tranche à tranche
Лопасти вентилятора режут ломтик за ломтиком
L'air épais comme du manioc
Воздух густой, как маниоковая каша
Le dernier texaco vient de fermer ses portes
Последний «Тексако» закрыл свои двери
Y a guère que les moustiques pour m'aimer de la sorte
Только комары, похоже, любят меня так нежно
Et leurs baisers sanglants m'empêchent de dormir
И их кровавые поцелуи не дают мне спать
Bien fait pour ma gueule, j'aurais pas venir
Так мне и надо, нечего было сюда ехать
Calé dans ton fauteuil, tu écoutes ma voix
Усевшись в своем кресле, ты слушаешь мой голос
Comme un vieux charognard, tu attends que je crache
Как старый стервятник, ждешь, когда я выплюну
La gueule jaune des caboclos, Antônio das Mortes
Желтые лица кабокло, Антонио дас Мортес
Capangas machos à la solde des fazendeiros
Капангас-мачо на службе у фазендейро
Pour te donner un avant-goût de vacances intelligentes
Чтобы дать тебе представление об «интеллектуальном» отдыхе
Ceux qui vendent du soleil à tempérament
Те, кто продают солнце в рассрочку
Les cocotiers, les palaces, et le sable blanc
Кокосовые пальмы, дворцы и белый песок
Ne viendront jamais par ici
Никогда сюда не приедут
Remarque
Заметь,
Il paraît que voir les plus pauvres que soi, ça rassure
говорят, вид тех, кто беднее тебя, успокаивает
Alors allez-y, ici, dans le sertão, tout le monde peut venir
Так что вперед, сюда, в сертан, все могут приехать
Ici, il n'y a rien
Здесь нет ничего
No eterno verão
В вечном лете
Se esparrama o sertão
Раскинулся сертан
O sol a pino terá
Солнце в зените будет
Como uma brasa
Как уголек
Eternamente será
Вечно будет
Un soleil ivre de rage tourne dans le ciel
Солнце, пьяное от ярости, кружится в небе
Et dévore le paysage de terre et de sel
И пожирает пейзаж из земли и соли
se découpe au passage l'ombre de Lampião
Где мелькает тень Лампиана
D'où viendront les cangaceiros de la libération?
Откуда придут кангасейру освобождения?
Le cavalier que je croise sur son cheval roux
Всадник, которого я встречаю на рыжем коне
Son fusil en bandoulière qui tire des clous
С ружьем на ремне, стреляющим гвоздями
À traverser ce désert, la sèche et la boue
Сквозь эту пустыню, засуху и грязь
Pour chercher quelques cruzeiros à Caruaru
Чтобы найти несколько крузейро в Каруару
Un éternel été, émiette le Sertão
Вечное лето измельчает Сертан
Le temps s'est arrêté en plein midi
Время остановилось в полдень
Il y a déjà longtemps
Давно уже
La-ra-ra-laia-ra-ra-ra
Ла-ра-ра-лайя-ра-ра-ра
Laia-la-la-laia-laia
Лайя-ла-ла-лайя-лайя
Laia-la-la-la-la-la-la
Лайя-ла-ла-ла-ла-ла-ла
La-la-laia
Ла-ла-лайя
La-la-la-la-la-la-ra
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ра
En attendant que l'enfer baisse l'abat-jour
В ожидании, когда ад опустит абажур
Qu'on se penche sur ta misère du haut de la tour
Когда с высоты башни посмотрят на твою нищету
Tu n'as que de la poussière pour parler d'amour
У тебя есть только пыль, чтобы говорить о любви
Aveuglé par la lumière comme dans un four
Ослепленный светом, как в печи
Que tous les chanteurs des foires gueulent ta chanson
Пусть все певцы на ярмарках орут твою песню
Même si c'est le désespoir qui donne le ton
Даже если тон задает отчаяние
Tu n'as pas peur de la mort, même tu l'attends
Ты не боишься смерти, ты даже ждешь ее
Avec ton parabellum au cœur du sertão
С твоим парабеллумом в сердце сертана
Sertão, sertão, sertão, sertão
Сертан, сертан, сертан, сертан
Un soleil ivre de rage tombe dans le ciel (sertão)
Солнце, пьяное от ярости, падает с неба (сертан)
Et dévore le paysage de terre et de sel (sertão)
И пожирает пейзаж из земли и соли (сертан)
se découpe au passage l'ombre de Lampião (sertão)
Где мелькает тень Лампиана (сертан)
D'où viendront les cangaceiros de la libération (sertão)
Откуда придут кангасейру освобождения (сертан)
Sertão, sertão, sertão
Сертан, сертан, сертан





Writer(s): Bernard Lavilliers


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.