Bersuit Vergarabat - Otra Sudestada - traduction des paroles en allemand

Otra Sudestada - Bersuit Vergarabattraduction en allemand




Otra Sudestada
Ein weiterer Südoststurm
Viene el olor a otra sudestada,
Der Geruch eines weiteren Südoststurms kommt auf,
Trae el olor a leche cortada:
Er bringt den Geruch von saurer Milch:
Se intuye un sol naciente, incipiente,
Man ahnt eine aufgehende Sonne, zaghaft,
Detrás del nubarrón ni se siente...
Hinter der Gewitterwolke spürt man sie kaum...
Drena como una bruma infectada,
Er sickert wie ein infizierter Dunst,
Trae explicaciones lacrimógenas,
Er bringt tränenreiche Erklärungen,
Nadie puede creer, ¡Doy fe!
Niemand kann es glauben, ich schwör's!
Si una estrella nos guía, no se ve,
Wenn uns ein Stern führt, man sieht ihn nicht,
No se ve, no se ve...
Man sieht ihn nicht, man sieht ihn nicht...
Veo en un temblor de cara
Ich sehe in einem Zittern des Gesichts
Paralización y rabia;
Lähmung und Wut;
Trae el viento otras voces-
Der Wind bringt andere Stimmen-
Las oís: es una sinfonía de raíz.
Du hörst sie: es ist eine Symphonie der Wurzeln.
Como un trueno ronco, ancestral,
Wie ein heiserer, uralter Donner,
Del centro mismo de la tribu,
Aus dem Zentrum des Stammes selbst,
Todos juntos, en una inmensa soledad.
Alle zusammen, in einer unermesslichen Einsamkeit.
Un abrazo tuyo no vendría nada mal.
Eine Umarmung von dir käme gar nicht schlecht.
Remolinos de semillas, buscando tierra
Wirbel von Samen, die Erde suchen
Para florecer.
Um zu blühen.
Y yo te ofrendo esta bronca
Und ich biete dir diesen Zorn an
Pa' que la lleves al mar,
Damit du ihn zum Meer trägst,
Pa' que no lloren los míos.
Damit die Meinen nicht weinen.
Rodillas en la ciudad.
Knie in der Stadt.
Y yo te pido esa fuerza,
Und ich bitte dich um jene Kraft,
Toda tu cruel decisión,
Deine ganze grausame Entscheidung,
Pa' que este sueño partido
Damit dieser zerbrochene Traum
Despierte revolución.
Revolution erweckt.
Estabas ahí, parada en el cordón,
Du warst da, standest am Bordstein,
Con la cabeza gacha,
Mit gesenktem Kopf,
Como pidiendo perdón.
Als ob du um Verzeihung bittest.
Al otro día estabas
Am nächsten Tag warst du
En el umbral,
An der Schwelle,
Por el olor sabía
Am Geruch wusste ich
Que estaba todo mal.
Dass alles schlecht war.
Miré con odio al cielo
Ich blickte voller Hass zum Himmel
Y pronto blasfemé,
Und fluchte sogleich,
Porque lo que traías era todo nuestro descarte;
Denn was du brachtest, war all unser Abfall;
Nuestras pestes, plástico,
Unsere Seuchen, Plastik,
Hedionda polución.
Stinkende Verschmutzung.
Miseria.
Elend.
Abortos de millones de corazones
Fehlgeburten von Millionen Herzen
Hechos mierda.
Zu Scheiße gemacht.
Mientras más subías
Während du weiter anstiegst
Me dio por escapar;
Kam mir der Gedanke zu fliehen;
Me fui para el techo,
Ich ging aufs Dach,
No quedaba otro lugar.
Es gab keinen anderen Ort.
Flameaba mi bandera,
Meine Flagge wehte,
Blanca y celeste,
Weiß und himmelblau,
Ya sin paz... ni cielo.
Schon ohne Frieden... noch Himmel.
El paraíso se hizo peste.
Das Paradies wurde zur Pest.
Todo lo que tirás al río, vuelve
Alles, was du in den Fluss wirfst, kommt zurück
La pólvora mojada de otro temporal.
Das nasse Schießpulver eines weiteren Unwetters.
Para nada sirve el sol,
Die Sonne nützt gar nichts,
No va a evaporizar.
Sie wird nicht verdunsten lassen.
Millones de litros de lágrimas.
Millionen Liter Tränen.
Remolinos de semillas, buscando tierra
Wirbel von Samen, die Erde suchen
Para florecer.
Um zu blühen.
Y yo te ofrendo esta bronca
Und ich biete dir diesen Zorn an
Pa' que la lleves al mar,
Damit du ihn zum Meer trägst,
Pa' que no lloren los míos.
Damit die Meinen nicht weinen.
Rodillas en la ciudad.
Knie in der Stadt.
Y yo te pido esa fuerza,
Und ich bitte dich um jene Kraft,
Toda tu cruel decisión,
Deine ganze grausame Entscheidung,
Pa' que este sueño perdido
Damit dieser verlorene Traum
Despierte revolución.
Revolution erweckt.
Y yo te ofrendo esta bronca
Und ich biete dir diesen Zorn an
Pa' que la lleves al mar,
Damit du ihn zum Meer trägst,
Pa' que no lloren los míos.
Damit die Meinen nicht weinen.
Rendidos en la ciudad.
Erschöpft in der Stadt.
Otra sudestada...
Ein weiterer Südoststurm...





Writer(s): Rene Ysel Cespedes Duarte, Gustavo Edgardo Cordera, Carlos Enrique Martin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.