Bertrand Betsch - L'ensilencement - traduction des paroles en allemand

L'ensilencement - Bertrand Betschtraduction en allemand




L'ensilencement
Die Einsilierung
Paroles trouées, qu'est-ce que ça fait les blancs,
Löchrige Worte, was machen die Lücken,
C'est déjà ça de moins de dit, c'est toujours ça de pris
das ist schon mal weniger gesagt, das ist immerhin etwas
Paroles trouées, silences à occuper, langue avalée, paroles rentrées à l'intérieur
Löchrige Worte, zu füllende Stille, Zunge verschluckt, Worte nach innen gekehrt
Silence comme les ratés du moteur
Stille wie die Aussetzer des Motors
Silence mon plus fidèle détracteur
Stille, mein treuester Verleumder
Silence après l'aspirateur
Stille nach dem Staubsauger
Quel déversement, quelle pluie, quel torrent
Was für ein Erguss, was für ein Regen, was für eine Flut
Tais toi donc un peu, je ne m'entend plus respirer
Sei doch mal ein bisschen still, ich höre mich nicht mehr atmen
Est-ce donc si gênant l'ensilen-silencement
Ist es denn so störend, die Einsi-silierung?
Est-ce la peur d'être pris dans le ciment de l'ensilencement
Ist es die Angst, im Zement der Einsilierung gefangen zu sein?
Est-ce donc si gênant l'ensilen-silencement
Ist es denn so störend, die Einsi-silierung?
Bouche cousue ou langue bien pendue
Mund zugenäht oder lose Zunge
On choisi pas toujours son camps
Man wählt nicht immer seine Seite
On voudrait bien parfois être un peu plus éloquent
Manchmal wäre man gerne etwas wortgewandter
Mais on se refait pas, en tous cas pour moi c'est peine perdue
Aber man ändert sich nicht, jedenfalls ist es für mich vergebliche Liebesmüh
Laisse le grandir, puis en avant la jactance
Lass es wachsen, und dann vorwärts mit dem Geplapper
Laisse le grandir puis mets-y ta semence, le silence
Lass sie wachsen und dann gib deinen Samen hinein, die Stille
Je connaît bien ta vaconde, mais laisse moi une seconde dans le silence
Ich kenne deine Geschwätzigkeit gut, aber lass mir eine Sekunde in der Stille
À tes lèvres les mots abondent mais laisse moi une seconde de silence
An deinen Lippen sind die Worte reichlich, aber lass mir eine Sekunde der Stille
Est-ce donc si gênant l'ensilen-silencement
Ist es denn so störend, die Einsi-silierung?
Est-ce donc si gênant l'ensilen-silencement
Ist es denn so störend, die Einsi-silierung?
Est-ce donc si gênant l'ensilen-silencement
Ist es denn so störend, die Einsi-silierung?
Est-ce la peur d'être pris dans le ciment de l'ensilencement
Ist es die Angst, im Zement der Einsilierung gefangen zu sein?
Est-ce donc si gênant l'ensilen-silen-silen-silen-silen-silen-silen-cement-cement-ceeeement
Ist es denn so störend, die Einsi-Sili-Sili-Sili-Sili-Sili-Silierung-rung-ruuuuung?





Writer(s): Bertrand Betsch


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.