Bertrand Betsch - Les Gens Qui S’Aiment - traduction des paroles en allemand

Les Gens Qui S’Aiment - Bertrand Betschtraduction en allemand




Les Gens Qui S’Aiment
Die Menschen, die sich lieben
Pourquoi la vie éloigne?
Warum entfernt das Leben?
Pourquoi la vie divise?
Warum teilt das Leben?
Pourquoi la vie déchire?
Warum zerreißt das Leben?
Pourquoi la vie sépare
Warum trennt das Leben
Les gens qui s'aiment?
Die Menschen, die sich lieben?
Les gens qui s'aiment
Die Menschen, die sich lieben
Les gens qui s'aiment
Die Menschen, die sich lieben
Les gens qui s'aiment
Die Menschen, die sich lieben
Ce qui nous fait mal
Was uns schmerzt,
Fait mal pour rien
Schmerzt umsonst.
Ce qui fait mal
Was schmerzt,
Ne m'apprends rien
Lehrt mich nichts.
Ce qui fait mal
Was schmerzt,
Ne sert à rien
Dient zu nichts.
J'ai traversé les orages
Ich habe die Stürme durchquert,
Moi, petit animal sauvage
Ich, kleines wildes Tier,
J'ai subi les coups de rage
Ich habe die Wutausbrüche ertragen
Et les naufrages
Und die Schiffbrüche.
J'ai purgé ma peine
Ich habe meine Strafe verbüßt,
Que le calme revienne
Dass die Ruhe zurückkehre
Et coule dans mes veines
Und in meinen Adern fließe
Comme une douce rengaine
Wie ein süßer Refrain.
Pourquoi la vie abîme?
Warum verletzt das Leben?
Pourquoi la vie détruite?
Warum zerstört das Leben?
Pourquoi la vie lamine?
Warum zermürbt das Leben?
Pourquoi la vie sépare
Warum trennt das Leben
Les gens qui s'aiment?
Die Menschen, die sich lieben?
Les gens qui s'aiment
Die Menschen, die sich lieben
Les gens qui s'aiment
Die Menschen, die sich lieben
Les gens qui s'aiment
Die Menschen, die sich lieben
Ce qui nous fait mal
Was uns schmerzt,
Fait mal pour rien
Schmerzt umsonst.
Ce qui fait mal
Was schmerzt,
Ne sers à rien
Dient zu nichts.
Ce qui fait mal
Was schmerzt,
Ne m'apprends rien
Lehrt mich nichts.
Il y a ces mains qui cherchent
Da sind diese Hände, die suchen
Et qui ne trouvent pas
Und die nicht finden
Ces autres mains qui cherchent
Diese anderen Hände, die suchen
Dans le froid
In der Kälte.
Que la vie rassemble
Dass das Leben die zusammenbringe,
Ceux qui se ressemblent
Die sich ähneln.
Qu'à ces bouches scellées
Dass diesen versiegelten Mündern
On donne la becquée
Ein Leckerbissen gegeben werde.
Que la vie rassemble
Dass das Leben die zusammenbringe,
Que la vie rassemble
Dass das Leben die zusammenbringe,
Que la vie rassemble
Dass das Leben die zusammenbringe,
Que la vie rassemble
Dass das Leben die zusammenbringe.
Que la vie rassemble
Dass das Leben die zusammenbringe,
Que la vie rassemble
Dass das Leben die zusammenbringe,
Que la vie rassemble
Dass das Leben die zusammenbringe,
Ceux qui se ressemblent
Die sich ähneln.





Writer(s): Bertrand Betsch


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.