Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Havia,
pelo
Brasil
um
clima
de
euforia
Es
herrschte
in
Brasilien
eine
Stimmung
der
Euphorie
Vinha
das
telas
toda
a
alquimia
Von
den
Leinwänden
kam
all
die
Alchemie
Do
Cineac
Trianon
(ALEÁS)
Des
Cineac
Trianon
(ACH
WAS)
E
o
"Rio
40
Graus"
de
alegria
Und
das
"Rio
40
Grad"
vor
Freude
Se
derretia
e
divertia
Schmolz
dahin
und
amüsierte
sich
No
escurinho
do
Odeon
Im
Dunkeln
des
Odeon
Eu
regredisse
em
cada
dia
um
mês
Ich
könnte
jeden
Tag
um
einen
Monat
zurückgehen
Quem
dera
ouvir
Tarzan
falar
Ach,
wenn
ich
Tarzan
sprechen
hören
könnte
Pela
primeira
vez
Zum
ersten
Mal
Pudera,
Ach,
könnte
doch,
Meu
povo
ria
mais
bonito
Mein
Volk
lachte
schöner
Com
Grande
Otelo
e
Oscarito
(ÊTA
NÓS)
Mit
Grande
Otelo
und
Oscarito
(JA
WOHL)
Na
vesperal
das
seis
In
der
Spätvorstellung
um
sechs
Toda
malícia
de
Ankito
All
die
Verschmitztheit
von
Ankito
Anselmo
era
o
grande
mito
Anselmo
war
der
große
Mythos
Ninguém
falava
inglês
Niemand
sprach
Englisch
Tantas
vedetes
sensacionais
So
viele
sensationelle
Revuestars
Na
galeria
dos
imortais
In
der
Galerie
der
Unsterblichen
Carmem
Miranda
dos
carnavais
Carmem
Miranda
der
Karnevalszeit
"Bando
da
Lua"
não
volta
mais
"Bando
da
Lua"
kommt
nicht
mehr
zurück
E
como
batia
forte
o
coração
Und
wie
stark
mein
Herz
schlug
Quando
Cyll
Farney
com
sofreguidão
Wenn
Cyll
Farney
mit
Begierde
Beijava
os
lábios
de
Eliana
(E
ADELAIDE
NINGUÉM
BEIJOU)
Die
Lippen
von
Eliana
küsste
(UND
ADELAIDE
HAT
NIEMAND
GEKÜSST?)
Por
fim,
a
juventude
toda
entrava
em
pane
Schließlich
geriet
die
ganze
Jugend
in
Panik
Com
as
pernas
da
Virginia
Lane
Bei
den
Beinen
von
Virginia
Lane
Renata
Fronzi./.que
paixão!
(MARA
RÚBIA)
Renata
Fronzi./.welche
Leidenschaft!
(MARA
RÚBIA)
Vinha
da
Atlântida
toda
a
magia
Kam
von
Atlântida
all
die
Magie
Em
preto
e
branco
a
poesia
In
Schwarzweiß
die
Poesie
Era
arco-íris
de
emoção
War
ein
Regenbogen
der
Gefühle
Um
mundo
louco
e
divertido
Eine
verrückte
und
unterhaltsame
Welt
Se
o
Zé
Trindade
era
atrevido
(IMAGINA
A
VIOLETA
E
A
ZEZÉ)
Wenn
Zé
Trindade
frech
war
(STELL
DIR
VIOLETA
UND
ZEZÉ
VOR)
Wilson
Grey
era
vilão
(JOSÉ
LEWGOY)
War
Wilson
Grey
der
Bösewicht
(JOSÉ
LEWGOY)
Tu
és
a
arte
comovida
Du
bist
die
bewegte
Kunst
O
copião
da
própria
vida
Die
Kopie
des
Lebens
selbst
Meu
Deus,
que
tempo
bom!
Mein
Gott,
was
für
eine
schöne
Zeit!
Tantas
vedetes
sensacionais
(MACUNAÍMA,
HERÓI
DE
NOSSA
GENTE,
Ô
MÃE!!!)
So
viele
sensationelle
Revuestars
(MACUNAÍMA,
HELD
UNSERES
VOLKES,
OH
MUTTER!!!)
Na
galeria
dos
imortais
In
der
Galerie
der
Unsterblichen
A
"Terra
em
Transe"
perdeu
a
paz
"Terra
em
Transe"
verlor
den
Frieden
E
Glauber
Rocha
não
volta
mais
(HAVIA)
Und
Glauber
Rocha
kommt
nicht
mehr
zurück
(ES
HERRSCHTE)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claudio Brandini Cartier, Paulo Cesar De Oliveira Feital
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.