Beth Carvalho & Grande Otelo - Cinelândia - traduction des paroles en allemand

Cinelândia - Beth Carvalho & Grande Otelotraduction en allemand




Cinelândia
Cinelândia
Havia, pelo Brasil um clima de euforia
Es herrschte in Brasilien eine Stimmung der Euphorie
Vinha das telas toda a alquimia
Von den Leinwänden kam all die Alchemie
Do Cineac Trianon (ALEÁS)
Des Cineac Trianon (ACH WAS)
E o "Rio 40 Graus" de alegria
Und das "Rio 40 Grad" vor Freude
Se derretia e divertia
Schmolz dahin und amüsierte sich
No escurinho do Odeon
Im Dunkeln des Odeon
Quisera,
Ich wünschte,
Eu regredisse em cada dia um mês
Ich könnte jeden Tag um einen Monat zurückgehen
Quem dera ouvir Tarzan falar
Ach, wenn ich Tarzan sprechen hören könnte
Pela primeira vez
Zum ersten Mal
Pudera,
Ach, könnte doch,
Meu povo ria mais bonito
Mein Volk lachte schöner
Com Grande Otelo e Oscarito (ÊTA NÓS)
Mit Grande Otelo und Oscarito (JA WOHL)
Na vesperal das seis
In der Spätvorstellung um sechs
era,
Vorbei,
Toda malícia de Ankito
All die Verschmitztheit von Ankito
Anselmo era o grande mito
Anselmo war der große Mythos
Ninguém falava inglês
Niemand sprach Englisch
Tantas vedetes sensacionais
So viele sensationelle Revuestars
Na galeria dos imortais
In der Galerie der Unsterblichen
Carmem Miranda dos carnavais
Carmem Miranda der Karnevalszeit
"Bando da Lua" não volta mais
"Bando da Lua" kommt nicht mehr zurück
E como batia forte o coração
Und wie stark mein Herz schlug
Quando Cyll Farney com sofreguidão
Wenn Cyll Farney mit Begierde
Beijava os lábios de Eliana (E ADELAIDE NINGUÉM BEIJOU)
Die Lippen von Eliana küsste (UND ADELAIDE HAT NIEMAND GEKÜSST?)
Por fim, a juventude toda entrava em pane
Schließlich geriet die ganze Jugend in Panik
Com as pernas da Virginia Lane
Bei den Beinen von Virginia Lane
Renata Fronzi./.que paixão! (MARA RÚBIA)
Renata Fronzi./.welche Leidenschaft! (MARA RÚBIA)
E assim
Und so
Vinha da Atlântida toda a magia
Kam von Atlântida all die Magie
Em preto e branco a poesia
In Schwarzweiß die Poesie
Era arco-íris de emoção
War ein Regenbogen der Gefühle
Pro povo
Für das Volk
Um mundo louco e divertido
Eine verrückte und unterhaltsame Welt
Se o Trindade era atrevido (IMAGINA A VIOLETA E A ZEZÉ)
Wenn Trindade frech war (STELL DIR VIOLETA UND ZEZÉ VOR)
Wilson Grey era vilão (JOSÉ LEWGOY)
War Wilson Grey der Bösewicht (JOSÉ LEWGOY)
Cinema
Kino
Tu és a arte comovida
Du bist die bewegte Kunst
O copião da própria vida
Die Kopie des Lebens selbst
Meu Deus, que tempo bom!
Mein Gott, was für eine schöne Zeit!
Tantas vedetes sensacionais (MACUNAÍMA, HERÓI DE NOSSA GENTE, Ô MÃE!!!)
So viele sensationelle Revuestars (MACUNAÍMA, HELD UNSERES VOLKES, OH MUTTER!!!)
Na galeria dos imortais
In der Galerie der Unsterblichen
A "Terra em Transe" perdeu a paz
"Terra em Transe" verlor den Frieden
E Glauber Rocha não volta mais (HAVIA)
Und Glauber Rocha kommt nicht mehr zurück (ES HERRSCHTE)





Writer(s): Claudio Brandini Cartier, Paulo Cesar De Oliveira Feital


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.