Paroles et traduction Bethlehem - Kalt' Ritt in leicht faltiger Leere
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kalt' Ritt in leicht faltiger Leere
Cold Ride In Slightly Wrinkled Emptiness
Ich
bin
schon
viele
Male
gestorben
I
have
died
many
times
Doch
der
Tod
war
nur
vorübergehend
But
death
was
only
temporary
Genauso
wie
mein
Augenblick
Just
like
my
moment
Der
verdorben,
verwittert,
verblichen
nicht
ist
Which
is
not
spoiled,
weathered,
faded
Nun
schleife
ich
die
noch
schwarze
Kette
in
der
Dunkelheit
meines
Ichs
Now
I
drag
the
still
black
chain
in
the
darkness
of
my
self
Sie
spricht
nur
noch
selten,
verzehrt
die
Antwort
It
speaks
only
rarely,
consumes
the
answer
Er
sprach
mit
mir,
es
war
der
Brodem
der
Bosheit
He
spoke
to
me,
it
was
the
stench
of
malice
Er
hat
an
mir
gefressen,
das
war
der
Pakt
den
ich
schloss
He
ate
me,
that
was
the
pact
I
made
Das
böse
Spielzeug
treibt
aus
uns
den
Schmerz
The
evil
toy
drives
the
pain
out
of
us
In
hold'
Feuer
der
Herrschaft
Into
the
gracious
fire
of
dominance
Die
noch
dunkle
Sonne
erlischt
The
still
dark
sun
goes
out
Verführt
von
der
Unschuld
der
Freuden
Seduced
by
the
innocence
of
pleasures
Ich
schmiede
mich
albern,
denn
ich
heuchle
dem
Schrei
der
Verbannung
I
forge
myself
silly,
for
I
pretend
the
cry
of
banishment
Wenn
die
Reiter
verblassen
in
der
Singularität
des
erpressten
Gewichts
When
the
riders
fade
in
the
singularity
of
the
extorted
weight
Nur
wisse,
wenn
du
nun
dienst
der
Schönheit
deines
befreienden
Todes
Just
know,
if
you
now
serve
the
beauty
of
your
liberating
death
Verlange
nach
Wolfram,
das
führt
dich
in
die
Leere
deiner
Verkommenheit
Long
for
tungsten,
that
leads
you
into
the
emptiness
of
your
depravity
Er
hat
mich
liebkost
He
caressed
me
Es
war
der
Ausdruck
der
Lust
It
was
the
expression
of
lust
Er
sagte:
Verfaule
noch
heute,
oh
du
mein
Herrscher
He
said:
Rot
today,
oh
my
ruler
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ilya Karzov, Jurgen Bartsch
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.