Bethlehem - Verdaut in klaffenden Mäulern - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bethlehem - Verdaut in klaffenden Mäulern




Verdaut in klaffenden Mäulern
Переварено в зияющих пастях
Als Tod mit Bravur durch die Schnecke kroch, speisten sechs Scheren das Morgen.
Когда смерть браво проползла через улитку, шесть ножниц поглотили утро.
Und als du im Nest deiner Sinne versprachst, daß sinnig dein Harn liegt im Sterben.
И когда ты в гнезде своих чувств пообещала, что разумно твоя моча покоится в смерти.
Mein Atem droht heiter, versprüht kalten Hass. Die Sinne erliegen im Spiel alter Wut.
Мое дыхание угрожающе безмятежно, извергает холодную ненависть. Чувства гибнут в игре старой ярости.
Wo bin ich geblieben? Folg' ich deinem Ruf! Ich folg' deinem Ruf!
Где я остановился? Следую ли я твоему зову! Я следую твоему зову!
Blut rinnt verdächtig in's grau' Atemloch, gerinnt tief im Schlund der Gezeiten.
Кровь подозрительно стекает в серое дыхательное отверстие, сгущается глубоко в глотке времен.
Leicht fröstelnd' verbog ich den mod'rigen Schein und schreite bedacht in gar Ähren.
Слегка дрожа, я согнул гнилостный свет и осторожно ступаю в колосья.
Verzweifelt gebar mir der Tod einst den Schnitt, weil kein Schlauch räkelt froh sich im Sterben.
В отчаянии смерть некогда породила мне разрез, потому что ни один шланг не извивается радостно в смерти.
Nun wissen wir alle was heute wir tun, mit fahlem Gesicht in unheil'gem Gral.
Теперь мы все знаем, что мы делаем сегодня, с бледным лицом в нечестивом Граале.
Mein Atem droht heiter, versprüht kalten Hass. Die Sinne erliegen im Spiel alter Wut.
Мое дыхание угрожающе безмятежно, извергает холодную ненависть. Чувства гибнут в игре старой ярости.
Wärst du nur geblieben mit all' deinen Sinnen, verspeist lodernd' Flammen mit eisiger Glut.
Если бы ты только осталась со всеми своими чувствами, поглощая пылающее пламя ледяным жаром.
Dann sterben wir alle und niemals zusammen und stürzen hinab in noch rohes Gestein.
Тогда мы все умрем, и никогда вместе, и рухнем вниз, в еще необработанный камень.
Kein Dasein nagt munter am fleischigen Los, das zersägt tote Triebe mit räudig' Gebell.
Никакое существование не грызет весело мясистую судьбу, которая распиливает мертвые влечения с хриплым лаем.
Die Toten sie spielen im feuchtroten Zimmer, verschlingen das Spielzeug mit kranker Gewalt.
Мертвецы играют во влажной красной комнате, пожирают игрушки с больной силой.
Wo bin ich geblieben? Folg' ich deinem Ruf! Wo bin ich nur geblieben? Ich folg' deinem Ruf!
Где я остановился? Следую ли я твоему зову! Где же я остановился? Я следую твоему зову!





Writer(s): Ilya Karzov, Jurgen Bartsch


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.