Betty Hutton - His Rocking Horse Ran Away (Remastered) - traduction des paroles en allemand




His Rocking Horse Ran Away (Remastered)
Sein Schaukelpferd rannte weg (Remastered)
I must sit down for a minute, i'm ready to fall in a heap
Ich muss mich kurz hinsetzen, ich falle gleich erschöpft um
Willie's been fed and i've tucked him in bed, thank goodness the darling's asleep
Willie ist gefüttert und ich habe ihn ins Bett gebracht, Gott sei Dank schläft der Schatz
He's a wonderful boy and a joy and a boon
Er ist ein wundervoller Junge und eine Freude und ein Segen
Spoken: ahh, gee, you should have seen him this afternoon
Gesprochen: Ach, du meine Güte, du hättest ihn heute Nachmittag sehen sollen
Bang went the bridge lamp, down went the table, crash went the china tray
Peng machte die Stehlampe, runter fiel der Tisch, krach machte das Porzellantablett
But he said "i couldn't help it, my rocking horse ran away!"
Aber er sagte "Ich konnte nichts dafür, mein Schaukelpferd ist weggelaufen!"
Rip rip went the curtain, wham went the window, crunch went the new buffet
Ritsch ratsch machte der Vorhang, bumm machte das Fenster, kracks machte das neue Buffet
And i heard him tell his daddy "my rocking horse ran away"
Und ich hörte ihn seinem Papa erzählen "Mein Schaukelpferd ist weggelaufen"
Somehow indians got into our front room
Irgendwie kamen Indianer in unser Wohnzimmer
Our cowboy grabbed for his gun and went boom, boom, boom, boom, boom
Unser Cowboy griff nach seiner Pistole und machte bum, bum, bum, bum, bum
Slam went the screen door, smash went the mirror, looks like i'll soon be gray
Knall machte die Fliegengittertür, klirr machte der Spiegel, sieht aus, als würde ich bald grau werden
But he smiles and what's the difference and maybe some mother's day
Aber er lächelt und was macht das schon und vielleicht an irgendeinem Muttertag
I'll remember when his rocking horse ran away
Werde ich mich daran erinnern, als sein Schaukelpferd weglief
Got up early this morning, wore a flimsy negligee
Bin heute früh aufgestanden, trug ein dünnes Negligé
Had to hurry to fix the breakfast and get daddy on his way
Musste mich beeilen, das Frühstück zu machen und Papa auf den Weg zu schicken
Figured i could get the paper, so the neighbors wouldn't see
Dachte, ich könnte die Zeitung holen, damit die Nachbarn nichts sehen
So i sneaked out on the porch, very, very quietly
Also schlich ich mich auf die Veranda, ganz, ganz leise
Wham went the dish pan, then came a holler, up went the neighbor's shade
Peng machte die Spülschüssel, dann kam ein Schrei, hoch ging das Rollo des Nachbarn
It was mother's little darling, out on a commando raid
Es war Mamas kleiner Liebling, draußen auf einem Kommandoüberfall
Came home late from a picture. i was tired, my shoes were tight
Kam spät vom Kino nach Hause. Ich war müde, meine Schuhe drückten
Took off my stockings, dropped my girdle
Zog meine Strümpfe aus, ließ mein Mieder fallen
Got undressed and pulled the light. boy!
Zog mich aus und machte das Licht aus. Junge!
Slipped into my night gown, then tiptoed across the floor
Schlüpfte in mein Nachthemd, schlich dann auf Zehenspitzen über den Boden
Better have a look at junior, so i peeked into his door
Schau besser mal nach dem Kleinen, also spähte ich durch seine Tür
Clang, clang, clang went a cowbell, whee went a whistle, i nearly had a stroke
Bimm, bamm, bumm machte eine Kuhglocke, fiiiep machte eine Pfeife, ich hätte fast einen Schlaganfall bekommen
It was mother's precious baby, just havin' his little joke
Es war Mamas kostbares Baby, das nur seinen kleinen Scherz machte
Always just when i'm breathin' a peaceful sigh
Immer gerade dann, wenn ich einen friedlichen Seufzer ausstoße
There's g-men, coppers and robbers and hi-yo silver!
Gibt es G-Men, Polizisten und Räuber und Hiaho, Silver!
Bam went the book case, boot went the fruit bowl, boom went the glass bouquet
Bumm machte das Bücherregal, wumm fiel die Obstschale, peng machte die Glasvase
But he smiles and what's the difference and maybe some mother's day
Aber er lächelt und was macht das schon und vielleicht an irgendeinem Muttertag
I'll remember when, bang went the lamp, down went the table
Werde ich mich daran erinnern, als peng die Lampe machte, runter der Tisch fiel
Crash went the tray, rip rip went the curtain, wham went a window
Krach das Tablett machte, ritsch ratsch der Vorhang, bumm ein Fenster
Clang went a bell, whee went a whistle, bam went a pan, slam went a door
Bimm eine Glocke machte, fiiiep eine Pfeife, peng eine Pfanne, knall eine Tür
On that eventful day, when his rocking horse ran away
An diesem ereignisreichen Tag, als sein Schaukelpferd weglief





Writer(s): J. Burke, J. Van Heusen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.