Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
在那些蒼翠的路上
On
those
verdant
paths,
my
love,
歷遍了多少創傷
I've
endured
so
many
wounds.
在那張蒼老的面上
On
that
aged
face,
you
see,
亦記載了風霜
The
traces
of
time
and
hardship
etched.
秋風秋雨的度日
The
days
of
autumn
wind
and
rain,
是青春少年時
Those
were
the
days
of
our
youth.
迫不得意的話別
A
forced
and
frustrated
farewell,
沒說'再見'
Without
a
"goodbye"
spoken.
回望昨日在異鄉那門前
Looking
back
at
that
doorway
in
a
foreign
land,
唏噓的感慨一年年
Year
after
year,
the
sighs
and
regrets
echo.
但日落日出永沒變遷
But
the
setting
and
rising
sun
never
change,
my
dear.
這刻在望著父親笑容時
In
this
moment,
gazing
at
my
father's
smile,
竟不知不覺的無言
I
find
myself
speechless,
unknowingly.
讓日落暮色滲滿淚眼
Letting
the
twilight
hues
fill
my
tearful
eyes.
在那些開放的路上
On
those
open
roads,
my
love,
踏碎過多少理想
So
many
dreams
shattered
and
lost.
在那張高掛的面上
On
that
face,
held
high
for
all
to
see,
被引證了幾多
How
much
has
been
proven
true?
千秋不變的日月
The
unchanging
sun
and
moon
throughout
the
ages,
在相識裡共存
Coexisting
in
our
acquaintance,
you
and
I.
姑息分割的大地
The
indulgent,
divided
earth,
劃了界線
Lines
drawn
across
its
face.
回望昨日在異鄉那門前
Looking
back
at
that
doorway
in
a
foreign
land,
唏噓的感慨一年年
Year
after
year,
the
sighs
and
regrets
echo.
但日落日出永沒變遷
But
the
setting
and
rising
sun
never
change,
my
dear.
這刻在望著父親笑容時
In
this
moment,
gazing
at
my
father's
smile,
竟不知不覺的無言
I
find
myself
speechless,
unknowingly.
讓日落暮色滲滿淚眼
Letting
the
twilight
hues
fill
my
tearful
eyes.
回望昨日在異鄉那門前
Looking
back
at
that
doorway
in
a
foreign
land,
唏噓的感慨一年年
Year
after
year,
the
sighs
and
regrets
echo.
但日落日出永沒變遷
But
the
setting
and
rising
sun
never
change,
my
dear.
這刻在望著父親笑容時
In
this
moment,
gazing
at
my
father's
smile,
竟不知不覺的無言
I
find
myself
speechless,
unknowingly.
讓日落暮色滲滿淚眼
Letting
the
twilight
hues
fill
my
tearful
eyes.
回望昨日在異鄉那門前
Looking
back
at
that
doorway
in
a
foreign
land,
唏噓的感慨一年年
Year
after
year,
the
sighs
and
regrets
echo.
但日落日出永沒變遷
But
the
setting
and
rising
sun
never
change,
my
dear.
這刻在望著父親笑容時
In
this
moment,
gazing
at
my
father's
smile,
竟不知不覺的無言
I
find
myself
speechless,
unknowingly.
讓日落暮色滲滿淚眼
Letting
the
twilight
hues
fill
my
tearful
eyes.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cheuk Fai Lau, Ka Kui Wong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.