Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
海闊天空 (大馬版28/05/93) - Live
Бескрайнее небо (Малайзия 28/05/93) - Live
今天我
寒夜裡看雪飄過
Сегодня
я
наблюдаю,
как
снег
падает
холодной
ночью,
懷著冷卻了的心窩漂遠方
С
охладевшим
сердцем
уплываю
вдаль.
風雨裏追趕
Преследую
в
ветре
и
дожде,
霧裡分不清影蹤
В
тумане
не
разобрать
следов.
天空海闊你與我
Небо
бескрайнее,
ты
и
я
-
可會變(誰沒在變)
Сможем
ли
измениться?
(Разве
кто-то
не
меняется?)
多少次
迎著冷眼與嘲笑
Сколько
раз,
встречая
холодные
взгляды
и
насмешки,
從沒有放棄過心中的理想
Никогда
не
отказывался
от
мечты
в
своем
сердце.
一剎那恍惚
На
мгновение
чувствую
себя
потерянным,
若有所失的感覺
Словно
что-то
утратил.
不知不覺已變淡
Незаметно
для
себя
чувства
охладели,
心裡愛(誰明白我)
Любовь
в
моем
сердце
(Кто
меня
поймет?)
原諒我這一生不羈放縱愛自由
Прости
меня
за
то,
что
я
всю
свою
жизнь
был
неприкаянным,
любил
свободу,
也會怕有一天會跌倒
Но
и
я
боюсь,
что
однажды
я
паду,
背棄了理想
誰人都可以
Предам
свои
идеалы.
Кто
угодно
может,
那會怕有一天只你共我
Но
я
боюсь,
что
однажды
останешься
только
ты
со
мной.
今天我
寒夜裡看雪飄過
Сегодня
я
наблюдаю,
как
снег
падает
холодной
ночью,
懷著冷卻了的心窩漂遠方
С
охладевшим
сердцем
уплываю
вдаль.
風雨裏追趕
Преследую
в
ветре
и
дожде,
霧裡分不清影蹤
В
тумане
не
разобрать
следов.
天空海闊你與我
Небо
бескрайнее,
ты
и
я
-
可會變(誰沒在變)
Сможем
ли
измениться?
(Разве
кто-то
не
меняется?)
原諒我這一生不羈放縱愛自由
Прости
меня
за
то,
что
я
всю
свою
жизнь
был
неприкаянным,
любил
свободу,
也會怕有一天會跌倒
Но
и
я
боюсь,
что
однажды
я
паду,
背棄了理想
誰人都可以
Предам
свои
идеалы.
Кто
угодно
может,
那會怕有一天只你共我
Но
я
боюсь,
что
однажды
останешься
только
ты
со
мной.
仍然自由自我
Остаюсь
свободным
и
верным
себе,
永遠高唱我歌走遍千里
Всегда
буду
петь
свою
песню,
пройдя
тысячи
ли.
原諒我這一生不羈放縱愛自由
Прости
меня
за
то,
что
я
всю
свою
жизнь
был
неприкаянным,
любил
свободу,
也會怕有一天會跌倒
Но
и
я
боюсь,
что
однажды
я
паду,
背棄了理想
誰人都可以
Предам
свои
идеалы.
Кто
угодно
может,
那會怕有一天只你共我
Но
я
боюсь,
что
однажды
останешься
только
ты
со
мной.
原諒我這一生不羈放縱愛自由
Прости
меня
за
то,
что
я
всю
свою
жизнь
был
неприкаянным,
любил
свободу,
也會怕有一天會跌倒
Но
и
я
боюсь,
что
однажды
я
паду,
背棄了理想
誰人都可以
Предам
свои
идеалы.
Кто
угодно
может,
那會怕有一天只你共我
Но
я
боюсь,
что
однажды
останешься
только
ты
со
мной.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wong Ka Kui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.