Beyond - 過去與今天 (Live In Hong Kong) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Beyond - 過去與今天 (Live In Hong Kong)




過去與今天 (Live In Hong Kong)
Past and Present (Live In Hong Kong)
夜雨街中裡寧與靜
Night rain in the streets, so peaceful and quiet
霧色燈影照我身
Misty lamplight shines on me
在我的心裡常會問
In my heart, I often wonder
幻變的都市四周
About this ever-changing city all around
可知我已放棄舊日的理想
Do you know I've given up my old ideals?
知否我也有個夢 要我醉倒
Do you know I also have a dream, one that intoxicates me?
就像 就像 就像
Just like, just like, just like
像那方的星光閃動 眼也會發光
The distant starlight, my eyes also sparkle
仰望浮雲常變不定 暗裡歎一聲
Looking up at the ever-shifting clouds, I sigh softly in the darkness
衝出他朝崎嶇道上 哪怕會退倒
I'll rush onto that rugged path of tomorrow, even if I fall back
試問誰人曾會考慮 過去與今天
I ask, who ever considers the past and the present?
踏破這黑暗寧與靜
Breaking through this dark peace and quiet
誰會管失意冷風
Who cares about the cold wind of disappointment?
幻變的都市誰過問
Who asks about this ever-changing city?
讓暖風緊靠我身
Let the warm wind embrace me closely
可知我已放棄舊日的理想
Do you know I've given up my old ideals?
知否我也有個夢 要我醉倒
Do you know I also have a dream, one that intoxicates me?
就像 就像 就像
Just like, just like, just like
像那方的星光閃動 眼也會發光
The distant starlight, my eyes also sparkle
仰望浮雲常變不定 暗裡歎一聲
Looking up at the ever-shifting clouds, I sigh softly in the darkness
衝出他朝崎嶇道上 哪怕會退倒
I'll rush onto that rugged path of tomorrow, even if I fall back
試問誰人曾會考慮 過去與今天
I ask, who ever considers the past and the present?
可知我已放棄舊日的理想
Do you know I've given up my old ideals?
知否我也有個夢 要我醉倒
Do you know I also have a dream, one that intoxicates me?
就像 就像 就像
Just like, just like, just like
像那方的星光閃動 眼也會發光
The distant starlight, my eyes also sparkle
仰望浮雲常變不定 暗裡歎一聲
Looking up at the ever-shifting clouds, I sigh softly in the darkness
衝出他朝崎嶇道上 哪怕會退倒
I'll rush onto that rugged path of tomorrow, even if I fall back
試問誰人曾會考慮 過去與今天
I ask, who ever considers the past and the present?





Writer(s): Ka Kui Wong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.