Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
終於漫長歲月
現已彷彿像流水
Finally,
the
long
years
now
seem
like
flowing
water
我不知道
擁抱你
已是誰
I
don't
know
who
I
am
holding
you
as
anymore
多少夢和往事
又再依稀在回想
So
many
dreams
and
past
events
vaguely
reappear
in
my
memories
我不應再說
只有你
作伴隨
遺憾已無淚
I
shouldn't
say
anymore
that
only
you
were
my
companion.
The
regret
is
tearless.
昨天是你
陪伴我傷心與苦惱
Yesterday,
you
were
the
one
who
accompanied
me
through
sadness
and
distress
是否話過
明日將可給你彌補
Did
I
promise
that
I
would
make
it
up
to
you
tomorrow?
夢想漸近
疲倦了只感到枯燥
As
dreams
draw
near,
I'm
tired
and
only
feel
empty
但竟是我
忘掉你不可再填補
But
it
was
me
who
forgot
you,
a
loss
I
can
no
longer
replace
多少汗和眼淚
度過歡欣及憔悴
So
much
sweat
and
tears,
through
joy
and
sorrow
也許只有你
可細說
可傾訴
Perhaps
only
to
you
could
I
confide
and
pour
out
my
heart
終於別離以後在你消失在人海
Finally,
after
our
separation,
as
you
disappeared
into
the
sea
of
people
卻總想到你
哭與笑
的一切
遺憾已無淚
I
always
think
of
you,
all
your
laughter
and
tears.
The
regret
is
tearless.
昨天是你
陪伴我傷心與苦惱
Yesterday,
you
were
the
one
who
accompanied
me
through
sadness
and
distress
是否話過
明日將可給你彌補
Did
I
promise
that
I
would
make
it
up
to
you
tomorrow?
夢想漸近
疲倦了只感到枯燥
As
dreams
draw
near,
I'm
tired
and
only
feel
empty
但竟是我
忘掉你不可再填補
But
it
was
me
who
forgot
you,
a
loss
I
can
no
longer
replace
今天因你愛已遠離
還是退避
Today,
because
your
love
is
distant,
or
perhaps
I'm
retreating
昨天是你
陪伴我傷心與苦惱
Yesterday,
you
were
the
one
who
accompanied
me
through
sadness
and
distress
是否話過
明日將可給你彌補
Did
I
promise
that
I
would
make
it
up
to
you
tomorrow?
夢想漸近
疲倦了只感到枯燥
As
dreams
draw
near,
I'm
tired
and
only
feel
empty
但竟是我
忘掉你不可再填補
But
it
was
me
who
forgot
you,
a
loss
I
can
no
longer
replace
昨天是你
陪伴我傷心與苦惱
Yesterday,
you
were
the
one
who
accompanied
me
through
sadness
and
distress
是否話過
明日將可給你彌補
Did
I
promise
that
I
would
make
it
up
to
you
tomorrow?
夢想漸近
疲倦了只感到枯燥
As
dreams
draw
near,
I'm
tired
and
only
feel
empty
但竟是我
忘掉你不可再填補
But
it
was
me
who
forgot
you,
a
loss
I
can
no
longer
replace
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cheuk Fai Lau, Ka Kui Wong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.